ロシアとウクライナは2
回目の
直接協議を
日本時間の2
日夜、トルコのイスタンブールで
行う見通しです。
La Russie et lUkraine devraient tenir leur deuxième série de pourparlers directs dans la soirée du 2, heure du Japon, à Istanbul, en Turquie.
協議を前にウクライナではロシア軍が過去最多となる数の無人機で攻撃を行うなどロシア軍の大規模な攻撃が続いています。
Avant les négociations, en Ukraine, larmée russe poursuit ses attaques de grande envergure, notamment en lançant un nombre record de drones.
ロシアとウクライナは2日、5月におよそ3年ぶりに行った直接協議に続き、2回目の協議をトルコのイスタンブールで行い、和平をめぐるそれぞれの覚書について話し合う見通しです。
La Russie et l’Ukraine devraient tenir à Istanbul, en Turquie, leur deuxième série de pourparlers après leur première réunion directe en mai, qui s’est tenue pour la première fois en environ trois ans, afin de discuter de leurs mémorandums respectifs concernant la paix.
ウクライナ側は、ロシア側が覚書を事前に提示していないとして非難し、協議に応じるかは明言してきませんでしたが、ゼレンスキー大統領は1日、SNSで協議に臨むことを明らかにし、代表団を前回と同じくウメロフ国防相が率いるとしました。
La partie ukrainienne a critiqué la partie russe pour ne pas avoir présenté de mémorandum à lavance et na pas clairement indiqué si elle accepterait de participer aux négociations. Cependant, le 1er, le président Zelensky a annoncé sur les réseaux sociaux quil participerait aux négociations, et que la délégation serait à nouveau dirigée par le ministre de la Défense Oumerov, comme la fois précédente.
協議では完全で無条件の停戦の実施や永続的な平和に向けて首脳レベルの会合の開催を求める考えを示しています。
Lors des discussions, il a été exprimé lidée de demander la mise en œuvre dun cessez-le-feu complet et inconditionnel ainsi que la tenue dune réunion au niveau des dirigeants en vue dune paix durable.
一方で、ウクライナではロシアが大規模な攻撃を続け、5月26日にかけては3日連続であわせて900機を超える無人機で攻撃を行い、非常事態庁の報道官は過去最も多くの救助隊員が活動を迫られたと明らかにしています。
Dautre part, en Ukraine, la Russie poursuit ses attaques à grande échelle ; du 24 au 26 mai, elle a mené des assauts avec plus de 900 drones en trois jours consécutifs. Selon le porte-parole du service des situations durgence, jamais autant de secouristes navaient été mobilisés auparavant.
無人機による被害を受けた首都キーウ中心部の通りでは、ホテルや住宅が入った建物の壁の一部が大きく崩れ、窓が残っていない部屋もありました。
Dans une rue du centre de la capitale Kyiv, touchée par des drones, une partie du mur d’un bâtiment abritant un hôtel et des logements s’est effondrée, et certaines pièces n’avaient plus de fenêtres.
近くに住む72歳の女性は「この3年で一番ひどい攻撃でした。
Une femme de 72 ans vivant à proximité a déclaré : « C’était l’attaque la plus violente de ces trois dernières années. »
心臓が
止まるかと
思いました。
Jai cru que mon cœur allait sarrêter.
若い女性たちは
泣き
始め、
祈りをささげる
人もいました」と
当時の
様子を
振り返っていました。
De jeunes femmes ont commencé à pleurer, et certaines se sont mises à prier, se souvenait-on de la scène à lépoque.
ウクライナでは1日にかけてもロシア軍が過去最多となる472機の無人機と7発のミサイルによる攻撃を仕掛け、東部ドニプロペトロウシク州にある陸軍の訓練施設のひとつでは、ミサイル攻撃を受け12人が死亡し、60人以上がけがをしたと伝えられています。
En Ukraine, larmée russe a lancé en une seule journée un nombre record de 472 drones et sept missiles, et il est rapporté quune des installations dentraînement de larmée dans la région de Dnipropetrovsk, à lest du pays, a été la cible dune attaque de missiles, faisant 12 morts et plus de 60 blessés.
米ロ外相が電話会談 直接協議めぐり意見交わす
ロシア外務省は1日、ラブロフ外相がアメリカのルビオ国務長官と電話会談を行ったと発表しました。
Le ministère russe des Affaires étrangères a annoncé le 1er que le ministre des Affaires étrangères Lavrov avait eu une conversation téléphonique avec le secrétaire dÉtat américain Rubio, au cours de laquelle ils ont échangé leurs points de vue sur des négociations directes.
この中で、ラブロフ外相とルビオ長官は、2日にトルコで行われる見通しの2回目のロシアとウクライナの直接協議をめぐって意見を交わしたとしています。
Dans ce contexte, le ministre des Affaires étrangères Lavrov et le secrétaire Rubio ont échangé leurs points de vue sur le deuxième cycle de négociations directes entre la Russie et l’Ukraine, qui devrait avoir lieu en Turquie le 2.
また、ルビオ長官は、ロシア西部のブリャンスク州とクルスク州で鉄道が脱線するなどして民間人に死者やけが人が出たことに対して哀悼の意を表したということです。
En outre, le secrétaire Rubio a exprimé ses condoléances pour les victimes civiles tuées ou blessées à la suite de déraillements de trains dans les régions de Briansk et de Koursk, à louest de la Russie.
これに対しラブロフ外相は、関係当局が徹底した調査を進めており、近日中に結果を発表するほか、犯人を必ず特定し処罰すると伝えたとしています。
En réponse, le ministre des Affaires étrangères Lavrov a déclaré que les autorités compétentes menaient une enquête approfondie, que les résultats seraient annoncés prochainement et que les auteurs seraient certainement identifiés et punis.
前回協議からの動き
捕虜交換は合意も即時停戦は合意に至らず
ロシアとウクライナは5月16日、トルコのイスタンブールでおよそ3年ぶりに行われた停戦をめぐる直接協議の場で、捕虜を1000人ずつ交換することや協議を続けていくことで合意した一方、即時停戦の合意には至りませんでした。
À la suite des discussions précédentes, un échange de prisonniers a été convenu, mais aucun accord n’a été trouvé concernant un cessez-le-feu immédiat. Le 16 mai, la Russie et l’Ukraine se sont rencontrées à Istanbul, en Turquie, pour des négociations directes sur un cessez-le-feu, pour la première fois en environ trois ans. Les deux parties ont convenu d’échanger 1 000 prisonniers chacune et de poursuivre les discussions, mais elles ne sont pas parvenues à un accord sur un cessez-le-feu immédiat.
協議のなかで、ロシアの代表団を率いたメジンスキー大統領補佐官が「ロシアは永遠に戦争を続ける用意がある」と述べたと伝えられたほか、ロシアが一方的に併合を宣言したウクライナ東部と南部の4つの州の全域からウクライナ軍の撤退を要求したという報道も出ています。
Au cours des négociations, il a été rapporté que M. Medinsky, conseiller du président menant la délégation russe, a déclaré que « la Russie est prête à poursuivre la guerre indéfiniment ». Il a également été rapporté que la Russie exigeait le retrait des forces ukrainiennes de l’ensemble des quatre régions de l’est et du sud de l’Ukraine qu’elle a unilatéralement annexées.
プーチン大統領 “平和条約に関して覚書” と表明
協議の3日後の19日には、アメリカのトランプ大統領とロシアのプーチン大統領が電話で会談し、会談後、プーチン大統領は「ロシアが将来的な平和条約に関してウクライナと協力して覚書をまとめる用意がある」と表明した一方、即時停戦に応じる考えは示しませんでした。
Le président Poutine a déclaré être prêt à rédiger un mémorandum concernant un traité de paix. Trois jours après l’annonce des négociations, le 19, le président américain Trump et le président russe Poutine se sont entretenus par téléphone. Après cet entretien, le président Poutine a exprimé la volonté de la Russie de coopérer avec l’Ukraine pour élaborer un mémorandum sur un futur traité de paix, mais il n’a pas manifesté l’intention d’accepter un cessez-le-feu immédiat.
そのうえで「最も重要なのはこの危機の根本的な原因を取り除くことだ」と述べ、従来の主張を繰り返しました。
Il a ensuite déclaré : « Le plus important est d’éliminer la cause fondamentale de cette crise », réitérant ainsi sa position habituelle.
ロシアが停戦に応じなかったことを受け、EU=ヨーロッパ連合は20日、ロシア産の石油を運ぶ船180隻あまりを制裁対象にするなど、ロシアに対する追加制裁を決めました。
Suite au refus de la Russie daccepter un cessez-le-feu, lUnion européenne UE a décidé le 20 de ce mois dimposer des sanctions supplémentaires à la Russie, notamment en sanctionnant plus de 180 navires transportant du pétrole russe.
ロシア ミサイルや無人機で大規模な攻撃
直接協議で合意した1000人ずつの捕虜の交換は23日から25日にかけて行われましたが、この間、ロシアはウクライナ各地に向けてミサイルや無人機による大規模な攻撃を行いました。
La Russie a mené une attaque massive avec des missiles et des drones. Léchange de 1 000 prisonniers chacun, convenu lors de négociations directes, a eu lieu entre le 23 et le 25, mais pendant cette période, la Russie a lancé des attaques massives à laide de missiles et de drones dans diverses régions dUkraine.
ウクライナのゼレンスキー大統領は26日、3日間で900機を超える無人機攻撃があったと明らかにしたうえで「プーチンや側近に戦争を終わらせる計画はない。
Le président ukrainien Zelensky a déclaré le 26 que plus de 900 attaques de drones avaient eu lieu en trois jours, ajoutant que « ni Poutine ni son entourage nont de plan pour mettre fin à la guerre ».
和平と
外交を
真剣に
検討する
兆候がないどころか、
新たな
攻撃作戦を
準備している
証拠が
ある」と
改めてロシアを
非難しました。
Non seulement il n’y a aucun signe que la paix et la diplomatie soient sérieusement envisagées, mais il existe également des preuves que de nouvelles opérations offensives sont en préparation, a-t-il réitéré en condamnant la Russie.
また、トランプ大統領は25日、プーチン大統領について「彼は完全におかしくなってしまった。
De plus, le président Trump a déclaré le 25 que « le président Poutine est devenu complètement fou ».
不必要に
多くの
人々の
命を
奪い、ミサイルや
無人機が
街に
撃ち込まれている」と
非難した
一方、ゼレンスキー
大統領についても「
彼の
発言は
自国に
何の
利益ももたらしていない。
Il a dénoncé que « trop de vies humaines ont été inutilement prises et que des missiles et des drones sont tirés sur les villes », tout en déclarant à propos du président Zelensky : « Ses propos n’apportent aucun bénéfice à son propre pays. »
彼の
口から
出るあらゆることが
問題を
引き起こしている。
Tout ce qui sort de sa bouche cause des problèmes.
やめたほうがいい」と
批判を
展開しました。
Il a exprimé des critiques en disant : « Il vaudrait mieux arrêter. »
さらにトランプ大統領は28日、プーチン大統領に軍事侵攻を終わらせる意思があるのか、2週間以内に判断する考えを示しました。
De plus, le président Trump a indiqué le 28 quil comptait décider dans les deux semaines si le président Poutine avait lintention de mettre fin à linvasion militaire.
ロシア外相 “2回目協議で覚書を説明”と発表
こうした中、ロシアのラブロフ外相は28日、6月2日に再びイスタンブールでウクライナ側と協議を行い、ウクライナとの和平をめぐってまとめるとした覚書の内容について説明する用意があると発表しました。
Le ministre russe des Affaires étrangères, Lavrov, a annoncé : « Lors de la deuxième série de négociations, nous expliquerons le mémorandum. » Dans ce contexte, le 28, le ministre Lavrov a déclaré quil était prêt à expliquer le contenu du mémorandum visant à parvenir à la paix avec lUkraine lors dune nouvelle réunion avec la partie ukrainienne prévue le 2 juin à Istanbul.
そのうえで、ロシア側が作成した覚書については「危機の根本原因を確実に克服するにあたって、あらゆる面でロシア側の立場を明記した」として、従来のロシアの主張を強調していることを示唆しています。
En outre, en ce qui concerne le mémorandum rédigé par la partie russe, il est suggéré qu’« il a clairement indiqué la position de la Russie à tous égards afin de surmonter de manière certaine la cause fondamentale de la crise », soulignant ainsi les revendications traditionnelles de la Russie.
これに対し、ゼレンスキー大統領は30日、トルコのエルドアン大統領と電話で会談し「中身のない協議であってはならないという認識で一致した」として、開催国のトルコとともに和平をめぐる覚書を提示していないロシアに対し、速やかな提示を迫りたい考えを示しました。
En réponse, le président Zelensky a eu un entretien téléphonique avec le président turc Erdogan le 30, au cours duquel ils sont convenus qu’« il ne doit pas s’agir de négociations sans contenu ». Il a ainsi exprimé son intention de demander rapidement à la Russie, qui n’a pas encore présenté de mémorandum concernant la paix avec la Turquie, pays hôte, de le faire sans délai.
早期の停戦を求めるウクライナ側と、あくまで「根本原因の除去」を掲げるロシア側との駆け引きが続いています。
L’Ukraine, qui demande un cessez-le-feu rapide, et la Russie, qui insiste sur « l’élimination des causes profondes », poursuivent leurs tractations.