雨の
多い季節と
なる中、
能登半島地震の
被災地では
新たな
課題が
浮かび上がっています。
Alors que la saison des pluies sinstalle, de nouveaux défis émergent dans les zones sinistrées par le séisme de la péninsule de Noto.
石川県輪島市では
洪水の
危険から
身を
守るために
指定している「
緊急避難場所」の
うち1
か所について、
去年9
月の
豪雨災害で
被害を
受け
安全を
確保できないとして
見直しを
検討しましたが、いまも
代替の
施設が
見つかっていないことがわかりました。
Il a été révélé quà Wajima, dans la préfecture dIshikawa, parmi les lieux dévacuation durgence désignés pour se protéger du danger dinondation, un site a été réévalué après avoir été endommagé lors des fortes pluies de septembre dernier et jugé incapable dassurer la sécurité, mais quaucune installation de remplacement na encore été trouvée à ce jour.
災害から身を守るための避難先として、自治体は
▽緊急的に避難する施設や場所を「緊急避難場所」に、
▽住民を一定期間滞在させる施設などを「避難所」として指定しています。
En tant que lieux dévacuation pour se protéger des catastrophes, les collectivités locales désignent les installations ou endroits où lon évacue en urgence comme « lieux dévacuation durgence », et les installations où les résidents peuvent séjourner pendant une certaine période comme « refuges ».
石川県の奥能登地域の4つの市と町では、洪水から緊急的に逃れる施設として「緊急避難場所」を152か所指定していますが、このうち輪島市の4か所では去年9月の豪雨災害で床上浸水の被害を受けました。
Dans les quatre villes et villages de la région d’Okunoto, dans la préfecture d’Ishikawa, 152 « lieux d’évacuation d’urgence » ont été désignés comme installations pour fuir en urgence les inondations, mais parmi ceux-ci, quatre sites de la ville de Wajima ont subi des dégâts d’inondation au-dessus du niveau du sol lors des pluies torrentielles de septembre dernier.
NHKがこの4か所の現状について市に取材したところ、いずれの施設も現在も緊急避難場所に指定されていて
▽このうち2か所は2階への避難が可能なこと
▽1か所は実質的に周辺に利用者がいないことから、指定が続けられていることがわかりました。
Lorsque la NHK a interrogé la ville sur la situation actuelle de ces quatre endroits, il a été révélé que tous ces établissements sont toujours désignés comme lieux dévacuation durgence. Parmi eux, deux permettent lévacuation vers le deuxième étage, et un autre continue dêtre désigné car il ny a pratiquement pas dutilisateurs dans les environs.
一方、残りの1か所にあたる輪島市門前町の「浦上公民館」は県の浸水想定区域にあり、1階建てで安全が確保できないとして見直しを検討したものの、代替の施設が見つかっていないことがわかりました。
Dautre part, il a été révélé que l’« Urajō Kominkan » situé à Monzen-machi, Wajima, qui correspond au dernier des sites restants, se trouve dans une zone inondable selon les prévisions de la préfecture. Bien quune révision ait été envisagée en raison de l’impossibilité de garantir la sécurité dans ce bâtiment de plain-pied, aucun établissement de remplacement n’a encore été trouvé.
この公民館は、能登半島地震の被災者およそ160人が暮らす仮設住宅の団地「浦上第1団地」の緊急の避難場所になっています。
Ce centre communautaire sert de lieu d’évacuation d’urgence pour environ 160 personnes sinistrées du séisme de la péninsule de Noto, qui vivent dans le complexe de logements temporaires « Urakami Dai-ichi Danchi ».
団地では被災者が自治組織を設立し独自の避難計画の作成を進めていますが、近くに避難場所が見つからず、高齢者などをどう安全に避難させるのかが課題になっています。
Dans les complexes résidentiels, les sinistrés ont créé des organisations autonomes et travaillent à lélaboration de leurs propres plans dévacuation, mais comme il ny a pas de lieux dévacuation à proximité, la question de savoir comment évacuer en toute sécurité les personnes âgées et autres personnes vulnérables reste un défi.
この状況について輪島市は「避難が難しい高齢者などは別の避難場所までバスによる移動も検討している」としています。
La ville de Wajima a déclaré quelle envisageait également de transporter en bus les personnes âgées et autres personnes ayant des difficultés à évacuer vers un autre lieu dévacuation.
災害時の避難に詳しい静岡大学防災総合センターの牛山素行教授は「限られた敷地や施設の事情から、自治体が災害の危険性がある場所に緊急避難場所を指定することはやむをえない場合もある。
Le professeur Motoyuki Ushiyama du Centre intégré de prévention des catastrophes de l’Université de Shizuoka, spécialiste de l’évacuation en cas de catastrophe, déclare : « En raison des contraintes d’espace ou des circonstances propres aux installations, il arrive que les municipalités n’aient d’autre choix que de désigner comme lieu d’évacuation d’urgence un endroit présentant des risques en cas de catastrophe. »
必ずしも緊急避難場所だけが
災害から
逃れる場所とは
限らないので、
住民などへのリスク
情報の
周知の
ほか、ほかの
安全な
場所の
選定など
平時からの
災害への
備えが
求められている」と
話しています。
Il a déclaré : « Il n’est pas toujours certain que seuls les lieux d’évacuation d’urgence soient des refuges contre les catastrophes. Il est donc nécessaire, en plus de diffuser des informations sur les risques auprès des résidents, de se préparer aux catastrophes en temps normal, par exemple en choisissant d’autres endroits sûrs. »
「浦上第1団地」避難計画作成で高齢者の避難が課題に
去年9月の豪雨災害で浸水被害を受けたものの、いまも洪水の危険から身を守る緊急避難場所に指定されている輪島市門前町の「浦上公民館」のそばには、能登半島地震の被災者およそ160人が暮らす仮設住宅の団地「浦上第1団地」があります。
La création d’un plan d’évacuation pour le « complexe résidentiel Urakami n°1 » met en lumière la question de l’évacuation des personnes âgées. Bien que la région ait subi des inondations lors des fortes pluies de septembre dernier, la salle communautaire d’Urakami, située à Monzen-machi, Wajima, reste désignée comme lieu d’évacuation d’urgence contre les risques d’inondation. À proximité se trouve le complexe résidentiel temporaire « Urakami n°1 », où vivent environ 160 personnes déplacées par le séisme de la péninsule de Noto.
豪雨災害では79戸のうち4割にあたる32戸が床上浸水の被害を受けたため、仮設住宅の住民でつくる自治組織は大雨のシーズンを前に避難計画の作成に向けた取り組みを進めています。
Lors de la catastrophe due aux pluies torrentielles, 32 des 79 foyers, soit 40 %, ont été inondés au-dessus du niveau du plancher. Ainsi, l’organisation autonome composée des résidents des logements temporaires travaille à l’élaboration d’un plan d’évacuation avant la saison des fortes pluies.
緊急避難場所として指定されている「浦上公民館」は県の浸水想定区域にあるうえに豪雨災害で床上まで浸水したため、大雨などの際には安全が確保できないと考えています。
La « Maison de la communauté d’Urakami », désignée comme lieu d’évacuation d’urgence, se trouve dans une zone inondable prévue par la préfecture et a été submergée jusqu’au niveau du plancher lors d’une catastrophe due à de fortes pluies. Par conséquent, nous pensons qu’il n’est pas possible d’y garantir la sécurité en cas de fortes pluies ou d’autres situations similaires.
このため自治組織では「土砂災害警戒情報」などが出され、早めの移動が可能な場合、いずれも3キロ余り離れた高台の「門前中学校」や川から離れた「門前公民館」に避難することにしています。
Cest pourquoi, lorsque des alertes telles que « Informations de vigilance contre les glissements de terrain » sont émises, lorganisation communautaire prévoit, si un déplacement précoce est possible, dévacuer soit vers le « collège Monzen » situé sur une colline à un peu plus de 3 kilomètres, soit vers le « centre communautaire Monzen » éloigné de la rivière.
しかし、課題となるのが離れた場所へ移動する手段です。
Cependant, le défi réside dans les moyens de se déplacer vers des endroits éloignés.
高齢者の中には車を持っていない人がいるため、およそ160人が生活に最低限必要なものを持って、80台ほどの車に分乗して避難する必要があると考えています。
Comme certaines personnes âgées ne possèdent pas de voiture, nous pensons quenviron 160 personnes devront emporter le strict nécessaire pour vivre et évacuer en se répartissant dans environ 80 véhicules.
それでも住民が仕事で出ている平日の日中などには、この台数を確保できない可能性もあります。
Il se peut néanmoins quil ne soit pas possible de garantir ce nombre de véhicules en journée pendant la semaine, lorsque les habitants sont absents pour le travail.
自治組織ではできるだけ早く避難計画を作成し、仮設住宅の住民に説明や周知を行うとともに、近くの住民などにも避難への協力を呼びかけていきたいとしています。
Lorganisation autonome souhaite élaborer un plan dévacuation dès que possible, en lexpliquant et en le diffusant auprès des résidents des logements temporaires, tout en appelant également à la coopération des habitants des environs pour lévacuation.
仮設住宅に暮らす76歳の女性は「豪雨災害のあと大雨の予報が出されると恐怖を感じます。
Une femme de 76 ans vivant dans un logement temporaire a déclaré : « Après la catastrophe causée par de fortes pluies, jéprouve de la peur chaque fois quune alerte de fortes précipitations est annoncée. »
私は
脚が
悪いので、
みんなと
一緒に
避難できるか
心配です」と
話しています。
Je suis inquiet de savoir si je pourrai évacuer avec tout le monde, car jai des problèmes aux jambes.
消防職員で自治組織の会長をつとめる山崎孝志さんは「仮設住宅の住民に避難計画を周知するとともに、住民どうしでふだんからコミュニケーションを取って災害に備えたい」と話しています。
Takashi Yamazaki, pompier et président dune organisation autonome, a déclaré : « Nous souhaitons non seulement informer les résidents des logements temporaires sur le plan dévacuation, mais aussi encourager la communication quotidienne entre eux afin de mieux se préparer aux catastrophes. »
「緊急避難場所」とは 輪島市では
内閣府によりますと自治体が指定する「緊急避難場所」は、災害の危険から命を守るために緊急的に避難する場所として、土砂災害や洪水、津波や地震などの災害別に指定されます。
Selon le Cabinet Office, dans la ville de Wajima, un « lieu dévacuation durgence » désigné par la municipalité est un endroit où lon se réfugie en urgence pour se protéger du danger dune catastrophe. Ces lieux sont spécifiquement désignés en fonction du type de catastrophe, comme les glissements de terrain, les inondations, les tsunamis ou les séismes.
内閣府が市町村向けに作った手引きでは、立地の条件について「人の生命または体に危険が及ぶおそれがない」と認められる場所としていて、土砂災害警戒区域や浸水想定区域などは該当しないとしています。
Dans le guide élaboré par le Cabinet à l’intention des municipalités, il est précisé que les conditions d’implantation doivent correspondre à des lieux « où il n’existe aucun risque pour la vie ou l’intégrité physique des personnes », et il est indiqué que les zones d’alerte aux glissements de terrain ou les zones inondables ne répondent pas à ces critères.
輪島市の緊急避難場所は
石川県輪島市が指定した「緊急避難場所」のうち去年9月の豪雨で床上浸水の被害を受けたのは「ふれあい健康センター」「町野公民館」「西保公民館」「浦上公民館」の4施設で、いずれも洪水の危険から身を守る緊急避難場所でした。
Parmi les « lieux dévacuation durgence » désignés par la ville de Wajima, dans la préfecture dIshikawa, quatre installations — le Centre de Santé Fureai, la Maison Communale de Machino, la Maison Communale de Nishibo et la Maison Communale dUrakami — ont subi des inondations au-dessus du niveau du sol lors des fortes pluies de septembre dernier, alors quelles servaient toutes de lieux dévacuation durgence pour se protéger du risque dinondation.
このうち「ふれあい健康センター」と「町野公民館」はいずれも2階以上ある鉄筋コンクリート造の施設で、いずれも豪雨で1階が床上浸水しました。
Parmi ceux-ci, le « Centre de santé Fureai » et le « Centre communautaire Machino » sont tous deux des installations en béton armé de deux étages ou plus, et dans les deux cas, le premier étage a été inondé au-dessus du niveau du sol en raison des fortes pluies.
内閣府は災害で被害を受けた「緊急避難場所」を引き続き指定し続ける場合は、別の建物の2階以上に避難する必要があることなど安全確保に向けた情報を住民に周知すべきだとしています。
Le Cabinet estime que, si l’on continue de désigner comme « lieu d’évacuation d’urgence » un site ayant subi des dommages lors d’une catastrophe, il convient d’informer les résidents des mesures de sécurité à prendre, telles que la nécessité de se réfugier au deuxième étage ou plus d’un autre bâtiment.
市はハザードマップで洪水などの際は安全が確保される2階や3階に避難するよう周知しています。
La ville informe les habitants, à l’aide de la carte des risques, de se réfugier aux deuxième ou troisième étages, où la sécurité est assurée en cas d’inondation ou d’autres dangers.
2階以上がない緊急避難場所も
しかし「西保公民館」と「浦上公民館」は、いずれも木造1階建てで、床上浸水の被害が出た場合に2階への避難ができません。
Cependant, ni le Centre communautaire Saibo ni le Centre communautaire Urakami, tous deux des bâtiments en bois dun seul étage, ne disposent dun deuxième étage pour lévacuation durgence en cas dinondation au-dessus du niveau du sol.
このうち「西保公民館」について輪島市は「ライフラインの復旧を終えておらず近くに住民が住んでいないため、指定を見直していない」としています。
Parmi ceux-ci, concernant le « Centre communautaire de Nishiho », la ville de Wajima explique quelle na pas réexaminé sa désignation car les infrastructures de base nont pas encore été rétablies et quaucun habitant ne vit à proximité.
一方、「浦上公民館」について輪島市は「近くに避難場所として活用できる代替の施設がないため、やむをえず指定をしている。
D’autre part, concernant le « centre communautaire d’Urakami », la ville de Wajima a expliqué : « Faute d’installations alternatives à proximité pouvant servir de lieu d’évacuation, nous n’avons eu d’autre choix que de le désigner. »
事前に
避難が
見込まれる
場合には、
別の
避難場所を
活用することを
考えている。
En cas dévacuation prévisible à lavance, jenvisage dutiliser un autre lieu dévacuation.
避難が
難しい高齢者などは
別の
避難場所まで
バスによる
移動も
検討している」としています。
Il est également envisagé de transporter en bus les personnes âgées ou autres personnes ayant des difficultés à évacuer vers un autre lieu d’évacuation.