国民民主党の
玉木代表は、
備蓄米をめぐって「1
年たったら
動物のエサに
なるようなもの」
などと
発言したことについて、コメを
待ち望んでいる
人たちに
不快感を
与えたとして、「
深く
反省し、
後悔している」などと
自身のSNSに
改めて投稿しました。
Le chef du Parti démocrate du peuple, M. Tamaki, a de nouveau publié sur ses réseaux sociaux, exprimant « un profond regret et des remords » pour avoir tenu des propos tels que « le riz stocké devient de la nourriture pour animaux après un an », reconnaissant que ses paroles ont pu offenser les personnes qui attendent impatiemment du riz.
政府の備蓄米をめぐり、国民民主党の玉木代表は国会審議で「1年たったら動物のエサになるようなもの」などと発言し、その後、自身の旧ツイッターの「X」で、5年持ち越した備蓄米は「飼料用米」として売り渡すことになっている今の制度に触れたものだなどと説明していました。
À propos du riz de réserve du gouvernement, M. Tamaki, chef du Parti démocrate du peuple, a déclaré lors des délibérations à la Diète : « Après un an, il devient quelque chose qui sert de nourriture pour animaux », et a ensuite expliqué sur son ancien compte Twitter, désormais appelé « X », que le système actuel prévoit que le riz de réserve conservé pendant cinq ans est vendu comme « riz destiné à l’alimentation animale ».
これについて玉木氏は30日夜「今回の発言は、お米を待ち望んでいた皆様にとって大変不快なものであったと深く反省している」と改めて投稿しました。
À ce sujet, M. Tamaki a de nouveau publié un message dans la soirée du 30, déclarant : « Je réfléchis profondément au fait que mes propos cette fois-ci ont été extrêmement désagréables pour tous ceux qui attendaient le riz avec impatience. »
その上で「物価高で国民の皆さんの生活がどんなに大変か、理解していると思っていたのに、そんな思いを傷つけるような言葉を不用意に使ったことを後悔している。
De plus, je regrette davoir utilisé imprudemment des mots qui ont pu blesser les sentiments de ceux qui souffrent de la vie quotidienne en raison de la hausse des prix, alors que je pensais comprendre à quel point leur situation est difficile.
今後は
皆さんがちゅうちょなく
お米を
買うことが
できるよう、
引き続き『
手取りを
増やす』
政策に
全身全霊をかけて
取り組んでいきたい」
などとしています。
À l’avenir, afin que tout le monde puisse acheter du riz sans hésitation, nous continuerons à nous consacrer pleinement à la politique visant à « augmenter les revenus disponibles ».