アメリカの
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は、
トランプ大統領と
電話で
会談し、
日本からの
投資の
拡大が
双方の
国益にかなうとする
日本の
立場を
改めて説明しました。
Concernant les mesures tarifaires américaines, le Premier ministre Ishiba sest entretenu par téléphone avec le président Trump et a réitéré la position du Japon, selon laquelle lexpansion des investissements japonais serait dans lintérêt des deux pays.
赤澤経済再生担当大臣は、
日本時間の30
日夜にも、
閣僚交渉に
臨む見通しで、
合意に
向けて
歩み寄れる接点を
探りたい
考えです。
Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, devrait participer aux négociations ministérielles dans la nuit du 30, heure du Japon, et souhaite trouver un terrain dentente pour parvenir à un accord.
アメリカ・トランプ政権の関税措置をめぐり、石破総理大臣は、先週に続き29日夜もトランプ大統領と電話で会談しました。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le Premier ministre Ishiba sest entretenu au téléphone avec le président Trump dans la soirée du 29, tout comme la semaine dernière.
この中で、石破総理大臣は、日本からの投資が、アメリカに雇用を生み、良質な製品の製造につながるなど双方の国益にかなう結果になるとする日本の立場を改めて説明しました。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a réaffirmé la position du Japon, expliquant que les investissements japonais créent des emplois aux États-Unis et contribuent à la fabrication de produits de qualité, ce qui profite aux intérêts des deux pays.
その上で、両首脳は、赤澤経済再生担当大臣とベッセント財務長官ら閣僚間で議論を詰めていくことで一致しました。
Dans ce contexte, les deux dirigeants sont convenus que le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, M. Akazawa, et le ministre des Finances, M. Bessent, approfondiraient les discussions au niveau ministériel.
石破総理大臣は「われわれは、関税よりも投資だと、ずっと申し上げており、ウィンウィンの関係を作っていくという日本の主張に何ら変更はない。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Nous avons toujours affirmé que l’investissement prime sur les droits de douane, et la position du Japon, qui vise à établir une relation gagnant-gagnant, reste inchangée. »
互いの
理解は、いっそう
深まったと
認識している」と
述べました。
Il a déclaré : « Je reconnais que notre compréhension mutuelle s’est encore approfondie. »
一方、閣僚交渉に臨む赤澤大臣は、30日午前、ワシントンに到着します。
Dautre part, le ministre Akazawa, qui participera aux négociations ministérielles, arrivera à Washington dans la matinée du 30.
政府関係者によりますと、今回の交渉は、アメリカ側からトランプ大統領の信頼があついとされるベッセント長官が参加し、日本時間の30日夜にも行われる見通しだということです。
Selon des responsables gouvernementaux, ces négociations devraient avoir lieu dans la soirée du 30 heure du Japon, avec la participation du secrétaire Bessent, qui jouit dune grande confiance du président Trump du côté américain.
赤澤大臣としては、一連の関税措置の見直しを重ねて求めるとともに、合意に向けて歩み寄れる接点を探り、トランプ大統領に報告があがる環境を整えたい考えです。
En tant que ministre Akazawa, il souhaite continuer à demander la révision d’une série de mesures tarifaires, tout en cherchant des points de convergence pour parvenir à un accord, afin de créer un environnement où un rapport pourra être présenté au président Trump.
“差し止め命令の影響なく 日本などと協議継続” 米報道官
国際貿易裁判所がトランプ政権による相互関税や一律関税などの措置を差し止めるよう命じたことに関連し、アメリカ・ホワイトハウスのレビット報道官は29日の会見で国際貿易裁判所の決定による影響はないとして、引き続き日本など各国との関税措置をめぐる協議を行う考えを強調しました。
« La décision d’injonction n’a aucun impact : poursuite des consultations avec le Japon et d’autres pays », selon le porte-parole américain. En lien avec l’ordre du tribunal international du commerce d’arrêter les mesures de droits de douane réciproques et uniformes imposées par l’administration Trump, le porte-parole de la Maison Blanche, Levitt, a déclaré lors de la conférence de presse du 29 que la décision du tribunal international du commerce n’aurait aucun impact. Il a réaffirmé l’intention des États-Unis de poursuivre les consultations sur les mesures tarifaires avec le Japon et d’autres pays.
レビット報道官は「トランプ政権は司法の権限の乱用という新たな事例に直面した。
Le porte-parole Levitt a déclaré : « L’administration Trump a été confrontée à un nouveau cas d’abus de pouvoir judiciaire. »
大統領が
判事によって
外交や
貿易交渉を
妨げられては
アメリカは
機能しない」と
国際貿易裁判所の
決定を
批判しました。
Il a critiqué la décision du Tribunal international du commerce en déclarant : « Les États-Unis ne peuvent pas fonctionner si le président est entravé dans la diplomatie ou les négociations commerciales par les juges. »
そのうえで「
最終的に
最高裁判所が
憲法と
国のために
この事態に
終止符を
打たなければならない」と
述べ
連邦最高裁判所が
トランプ政権の
関税措置を
認める判断を
示すべきだという
考えを
強調しました。
Il a ensuite souligné que « la Cour suprême doit finalement mettre fin à cette situation pour la Constitution et pour le pays », exprimant ainsi l’idée que la Cour suprême fédérale devrait reconnaître les mesures tarifaires de l’administration Trump.
またレビット報道官はトランプ大統領と石破総理大臣の電話会談について「トランプ大統領は非常に良い電話会談で、よい議論ができたと話していた。
Le porte-parole Levitt a également déclaré à propos de lentretien téléphonique entre le président Trump et le Premier ministre Ishiba : « Le président Trump a dit quil sagissait dun très bon entretien téléphonique et quils avaient eu une bonne discussion. »
ラトニック
商務長官、ベッセント
財務長官、USTRのグリア
代表は、
世界各国の
相手に
連絡をとり、
アメリカは
引き続き交渉の
席に
着いて
各国がアメリカを
公平に
扱うことを
期待していると
伝えている」と
述べました。
La secrétaire au Commerce Ratnick, la secrétaire au Trésor Bessent et la représentante du USTR, Mme Greer, ont contacté leurs homologues à travers le monde et ont déclaré que les États-Unis continueraient de participer aux négociations, en espérant que chaque pays traitera les États-Unis de manière équitable.