随意契約による
備蓄米の
売り渡しについて、
中小の
小売業者などを
相手とする、
新たな
仕組みでの
申請の
受け付けが30
日から
始まります。
La réception des demandes dans le cadre d’un nouveau système visant la vente de riz de réserve par contrat à l’amiable, destiné notamment aux petits détaillants, commencera le 30.
今回売り渡されるコメは「
古古古米」と
呼ばれる
令和3
年産の8
万トンで、
どのくらいの
申請が
あるのかが
焦点となっています。
Le riz vendu cette fois-ci est du kokokokumai, cest-à-dire 80 000 tonnes récoltées en 2021 Reiwa 3, et lattention se porte sur le nombre de demandes qui seront déposées.
随意契約による備蓄米の売り渡しは当初、大手の小売業者に令和4年産20万トン、令和3年産10万トンのあわせて30万トンを売り渡す予定でしたが、令和4年産に申請が集中し、受け付け開始翌日に予定量に達しました。
La vente de riz de réserve par contrat à l’amiable devait initialement céder un total de 300 000 tonnes — 200 000 tonnes de la récolte de l’année Reiwa 4 et 100 000 tonnes de celle de l’année Reiwa 3 — aux grands détaillants, mais les demandes se sont concentrées sur la récolte de l’année Reiwa 4, atteignant le volume prévu dès le lendemain du début de l’acceptation des demandes.
これを受けて農林水産省は契約の相手を中小の小売業者やコメ販売店とする新たな仕組みに見直し、30日から申請の受け付けを始めます。
En réponse à cela, le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche va réviser le système en faisant des petits détaillants et des magasins de riz les nouveaux partenaires contractuels, et commencera à accepter les demandes à partir du 30.
対象となるコメはまだ申請が確定していない令和3年産の8万トンで、年間1000トン以上、1万トン未満の取扱量がある中小の小売業者向けに6万トン、精米設備があるコメの販売店向けには2万トンとしています。
Le riz concerné est celui de la récolte de l’année Reiwa 3, dont la demande n’a pas encore été finalisée, soit 80 000 tonnes. Parmi celles-ci, 60 000 tonnes sont destinées aux petits et moyens détaillants traitant entre 1 000 et 10 000 tonnes par an, et 20 000 tonnes sont réservées aux magasins de vente de riz équipés d’installations de décorticage.
価格は60キロあたり消費税込みで1万886円で、5キロに単純に換算すると907円で売り渡すとしています。
Le prix, taxes comprises, est de 10 886 yens pour 60 kilos, ce qui équivaut à 907 yens pour 5 kilos si l’on fait une conversion simple.
これに一般的な流通経費が上乗せされた店頭での価格について、小泉農林水産大臣はこれまでに「5キロ税抜き1800円程度になるのではないか」と述べています。
En ce qui concerne le prix en magasin, auquel sajoutent les frais généraux de distribution, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a déclaré jusquà présent : « Le prix hors taxes pour 5 kilos sera probablement denviron 1 800 yens. »
申請の受け付けは30日午前10時から始まり、申込量が予定量を上回った場合には農林水産省が調整の上、契約量を決めるということです。
La réception des demandes commencera le 30 à 10 heures du matin, et si le nombre de demandes dépasse le volume prévu, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche procédera à des ajustements et déterminera la quantité contractuelle.
29日に行われた事業者向けの説明会には1000を超える参加があったということで、農林水産省は申請があったところから順次手続きを進めていくとしています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a déclaré quil poursuivrait les démarches au fur et à mesure des demandes, précisant que plus de 1 000 participants ont assisté à la réunion dinformation destinée aux entreprises qui sest tenue le 29.
今回売り渡されるのは「古古古米」と呼ばれる収穫から3年以上たったコメで、どのくらいの申請があるのかが焦点となっています。
Le riz vendu cette fois-ci est appelé « riz très ancien », c’est-à-dire du riz récolté il y a plus de trois ans, et l’attention se porte sur le nombre de demandes qui seront faites.
消費者に早く届けるには? 精米作業がカギ
随意契約の備蓄米が消費者のもとに早く届くためにはコメの精米作業がカギを握ると指摘されています。
Comment livrer plus rapidement aux consommateurs ? Il est souligné que le processus de polissage du riz est la clé pour que le riz stocké sous contrat à lamiable parvienne rapidement aux consommateurs.
備蓄米は国が委託する民間の保管倉庫に「玄米」で保管されているため、多くの場合、流通の過程で精米され、消費者に届きます。
Le riz de réserve est stocké sous forme de riz brun dans des entrepôts privés mandatés par lÉtat ; dans la plupart des cas, il est blanchi au cours du processus de distribution avant darriver chez les consommateurs.
生産者から集荷業者、そして卸売業者へとコメが流れる通常の流通では、主に卸売業者が精米作業を担います。
Dans le circuit de distribution habituel où le riz passe du producteur au collecteur puis au grossiste, c’est principalement le grossiste qui se charge du décorticage du riz.
一方、今回の随意契約による備蓄米の売り渡しでは保管倉庫から直接、小売業者にコメが引き渡されます。
Dautre part, dans le cadre de la vente de riz stocké par contrat de gré à gré cette fois-ci, le riz est remis directement du dépôt dentreposage au détaillant.
小売業者は精米設備を持たないケースが多く備蓄米をどこで精米するかが課題になっています。
Dans de nombreux cas, les détaillants ne disposent pas dinstallations de décorticage du riz, ce qui pose la question de savoir où moudre le riz stocké.
契約を結んだ事業者のうち、大手生活用品メーカーの「アイリスオーヤマ」は申請したグループ会社の宮城県内の工場で精米を行うことにしています。
Parmi les entreprises ayant conclu un contrat, le grand fabricant de produits de la vie quotidienne Iris Ohyama prévoit d’effectuer le décorticage du riz dans son usine du groupe située dans la préfecture de Miyagi.
「楽天グループ」は取り引きの実績がある全国の複数の卸売業者に精米を委託することにしていて、1つの業者に負担が集中しないよう作業を分散させながら対応しているとしています。
Le groupe Rakuten a décidé de confier le riz blanchi à plusieurs grossistes à travers le pays avec lesquels il a déjà des antécédents commerciaux, et il affirme qu’il répartit les tâches afin d’éviter qu’un seul grossiste ne soit surchargé.
流通大手の「イオン」もふだんから取り引きがある各地の卸売会社に精米を委託していてなるべく早く店頭に届けられるよう対応を急いでいるとしています。
Le grand distributeur Aeon confie également le riz à décortiquer aux sociétés de gros locales avec lesquelles il traite habituellement, et sefforce de le livrer en magasin le plus rapidement possible.
小泉大臣は28日、コメの卸売業者でつくる団体に備蓄米の流通への協力を求めた上で「卸売業者は精米の能力を持っているのでフル稼働でお願いしたい」と話していました。
Le ministre Koizumi a demandé le 28 à lassociation des grossistes de riz de coopérer à la distribution du riz de réserve, et a déclaré : « Les grossistes disposent de la capacité de polissage du riz, donc j’aimerais qu’ils fonctionnent à plein régime. »
ただ精米工場の運営会社でつくる業界団体によりますと、通常、コメの精米は小売業者の希望に応じて行っているため、年間を通じて工場が稼働しているということです。
Selon lassociation professionnelle composée des entreprises exploitant des usines de riz, le riz est généralement blanchi selon les demandes des détaillants, de sorte que les usines fonctionnent tout au long de lannée.
通常のコメに加えて、これまでに放出された備蓄米を精米している業者もあるということで、随意契約による備蓄米の精米にどれほどの業者が応じられるか懸念があるとしています。
En plus du riz ordinaire, il semblerait quil existe également des entreprises qui moulent du riz de réserve déjà libéré jusquà présent. Il y a donc des inquiétudes quant au nombre dentreprises qui accepteront de moudre du riz de réserve dans le cadre de contrats de gré à gré.
小泉大臣は5月27日の会見の中で「酒造組合の一部などから『精米工場が空いている』という申し出が来ている。
Lors de la conférence de presse du 27 mai, le ministre Koizumi a déclaré : « Nous avons reçu des propositions de certaines associations de brasseurs de saké, entre autres, disant que les usines de décorticage du riz sont disponibles. »
今後、
契約した
小売業者から『
精米できるところはないか』という
問い合わせもくると
思うのでマッチングしていきたい」と
述べています。
À lavenir, je pense que nous recevrons également des demandes de la part des détaillants avec lesquels nous avons des contrats, telles que « Ny a-t-il pas un endroit où lon peut moudre du riz ? », donc jaimerais faire le lien entre eux.
一方、30日から新たに売り渡しの対象となったコメの販売店は自前の精米施設がある店が多いことから備蓄米をスムーズに引き渡すことができれば早期の販売につながるという見方もあります。
Dautre part, on estime que si le riz de réserve peut être transféré sans problème, cela pourrait conduire à une vente rapide, car de nombreux magasins nouvellement autorisés à vendre du riz à partir du 30 disposent de leurs propres installations de mouture.
このほか、精米の手間を省くため、玄米のまま販売することを検討している小売業者や、こうした動きが今後広がる可能性があるとして消費者向けにスマートフォンの地図アプリでコイン精米機がある場所を検索できる機能を公開した企業も出ています。
En outre, certains détaillants envisagent de vendre le riz brun tel quel afin d’économiser le temps de polissage, et certaines entreprises ont également mis à disposition des fonctions permettant aux consommateurs de rechercher l’emplacement des machines à polir le riz à pièces via des applications de cartographie sur smartphone, estimant que cette tendance pourrait se répandre à l’avenir.
随意契約で備蓄米購入 仙台の日用品メーカーは精米作業開始
随意契約による政府の備蓄米が29日、宮城県亘理町にある大手生活用品メーカーの精米工場に到着し、精米や袋詰めの作業が行われました。
Lachat de riz de réserve par contrat à lamiable : une entreprise de produits de première nécessité de Sendai a commencé les opérations de décorticage. Le 29, le riz de réserve du gouvernement, acquis par contrat à lamiable, est arrivé à lusine de décorticage dun grand fabricant de produits de la vie courante située à Watari, dans la préfecture de Miyagi, où les opérations de décorticage et densachage ont été effectuées.
会社では準備を進め、6月2日から店舗での販売を始めるとしています。
Lentreprise poursuit les préparatifs et prévoit de commencer la vente en magasin à partir du 2 juin.
仙台市に本社がある大手生活用品メーカーアイリスオーヤマのグループ会社「アイリスアグリイノベーション」は、5月27日に随意契約で令和4年産の備蓄米1万トンを購入する契約を締結しました。
La société du groupe Iris Ohyama, un grand fabricant de produits de la vie quotidienne dont le siège est à Sendai, Iris Agri Innovation, a conclu le 27 mai un contrat dachat pour 10 000 tonnes de riz de réserve de la récolte 2022 par adjudication sans appel doffres.
29日午前、宮城県亘理町にある精米工場に第1便となる12トンの備蓄米が到着し、トラックから降ろされたあとフォークリフトで倉庫に次々と運び込まれました。
Le matin du 29, les 12 tonnes de riz de réserve du premier envoi sont arrivées à l’usine de décorticage située à Watari, dans la préfecture de Miyagi, et après avoir été déchargées du camion, elles ont été transportées une à une dans l’entrepôt à l’aide d’un chariot élévateur.
昼すぎからは精米したコメをふだんブレンド米向けに使用している米袋に詰める作業が行われ、袋には消費者が備蓄米と分かるようシールが張られていました。
À partir de laprès-midi, le riz blanchi a été ensaché dans des sacs habituellement utilisés pour le riz mélangé, et des autocollants ont été apposés sur les sacs afin que les consommateurs sachent quil sagit de riz de réserve.
アイリスオーヤマの田中伸生執行役員は「1日でも早く消費者の手にわたるようにスピーディーに作業を進めてきた。
M. Nobuo Tanaka, directeur exécutif dIris Ohyama, a déclaré : « Nous avons travaillé rapidement afin que les produits parviennent aux consommateurs le plus tôt possible, ne serait-ce quun jour plus tôt. »
まだ限られた
量だが
今後、
入荷しだい
早く
店頭に
並べたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Bien que la quantité soit encore limitée, nous aimerions mettre les produits en rayon dès quils arrivent à lavenir. »
この会社では、5キロ入り税込み2160円で、6月2日から宮城県と神奈川県、それに千葉県の店舗で販売を始めるということで、30日は各店舗に向けてコメを配送する予定だということです。
Dans cette entreprise, le riz de 5 kg sera vendu au prix de 2160 yens taxes comprises à partir du 2 juin dans les magasins des préfectures de Miyagi, Kanagawa et Chiba, et il est prévu de livrer le riz à chaque magasin le 30 mai.
また、オンライン販売の予約は、29日に続いて30日も午後1時から受け付けを始めるとしています。
De plus, il est prévu que les réservations pour la vente en ligne commenceront également à être acceptées à partir de 13 heures le 30, à la suite du 29.