経済産業省は7
月から3
か月間実施する
電気・
ガス料金への
補助額を
発表しました。
Le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie a annoncé le montant de la subvention pour les factures délectricité et de gaz qui sera appliquée pendant trois mois à partir de juillet.
標準的な
家庭の
場合、
最も暑さが
厳しく
なるとみられる8
月は1260
円、7
月と9
月は1040
円、それぞれ負担が
減るとしています。
Dans le cas dun ménage standard, il est indiqué que la charge sera réduite à 1 260 yens en août, lorsque la chaleur devrait être la plus intense, et à 1 040 yens en juillet et en septembre.
発表によりますと、政府が物価高対策として7月の使用分から3か月間実施する電気・ガス料金への補助は最も暑さが厳しくなるとみられる8月を手厚くし、家庭向けなど「低圧」の電気料金は1キロワットアワーあたり2。
Selon lannonce, la subvention du gouvernement sur les factures délectricité et de gaz, mise en place pendant trois mois à partir de juillet comme mesure contre la hausse des prix, sera renforcée en août, période où la chaleur devrait être la plus intense. Pour les ménages et autres clients en « basse tension », la subvention sur le tarif délectricité sera de 2 yens par kilowattheure.
4
円、
都市ガスの
料金は1
立方メートルあたり10
円を
補助します。
Nous accorderons une subvention de 4 yens pour l’électricité et de 10 yens par mètre cube pour le gaz de ville.
7月と9月については「低圧」の電気料金は1キロワットアワーあたり2円、都市ガスは1立方メートルあたり8円を補助します。
Pour les mois de juillet et septembre, une subvention de 2 yens par kilowattheure sera accordée pour lélectricité à « basse tension » et de 8 yens par mètre cube pour le gaz de ville.
これにより標準的な家庭で
▼8月は1260円
▼7月・9月は1040円
それぞれ負担が減るとしています。
Cela permettra de réduire la charge pour un ménage moyen de 1 260 yens en août et de 1 040 yens en juillet et en septembre respectivement.
電気・ガスへの補助はロシアによるウクライナへの侵攻でエネルギー価格が高騰したおととし1月の使用分から始まり、その後も断続的に行われていて今回も含めると、4兆5000億円余りの予算が計上されています。
Les subventions à lélectricité et au gaz ont commencé à être accordées à partir de la consommation de janvier il y a deux ans, lorsque les prix de lénergie ont fortement augmenté en raison de linvasion de lUkraine par la Russie. Depuis lors, elles ont été accordées de manière intermittente, et en incluant cette fois-ci, un budget de plus de 4 500 milliards de yens a été alloué.
これについて武藤経済産業大臣はきょうの閣議のあとの会見で「いつまでも続けられるものではないが、今回は今の国民生活の苦労も鑑みながら酷暑対策をした」と述べました。
À ce sujet, le ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, M. Mutō, a déclaré lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet daujourdhui : « Ce nest pas quelque chose que lon peut continuer indéfiniment, mais cette fois-ci, nous avons pris des mesures contre la chaleur extrême en tenant compte des difficultés actuelles de la vie des citoyens. »