大谷翔平選手が
出場した
日本での
大リーグの
開幕シリーズのチケットを
不正に
転売したとして54
歳の
会社社長が
逮捕されました。
Un chef dentreprise de 54 ans a été arrêté pour avoir illégalement revendu des billets de la série douverture de la Major League Baseball au Japon, à laquelle a participé Shohei Ohtani.
警視庁は、60
枚余りを
不正に
転売し、2000
万円以上の
利益を
得ていたとみて
調べています。
La police métropolitaine enquête, estimant que plus de 60 billets ont été illégalement revendus, générant ainsi un bénéfice de plus de 20 millions de yens.
逮捕されたのは、千葉県船橋市に住む会社社長、小久保護容疑者(54)です。
La personne arrêtée est M. Go Kokubo 54 ans, président dune entreprise résidant à Funabashi, préfecture de Chiba.
警視庁によりますと、ことし3月に東京ドームで行われたドジャースとカブスの開幕シリーズや巨人や阪神と対戦したエキシビションゲームのチケット12枚、43万円相当を合わせて789万円で不正に転売したとして、チケット不正転売禁止法違反の疑いがもたれています。
Selon la police métropolitaine de Tokyo, il existe des soupçons de violation de la loi interdisant la revente illégale de billets, car douze billets dune valeur totale de 430 000 yens pour la série douverture entre les Dodgers et les Cubs tenue au Tokyo Dome en mars de cette année, ainsi que pour des matchs dexhibition contre les Giants et les Hanshin, auraient été revendus illégalement pour un montant total de 7,89 millions de yens.
小久保社長は、開幕シリーズ2試合とエキシビションゲーム4試合がセットで販売された「6試合パック」の法人向けの枠に自身や親族が経営する複数の会社名義で申し込み、72枚のチケットを入手していたということです。
Le président Kokubo aurait demandé, sous le nom de plusieurs sociétés quil ou des membres de sa famille dirigent, des billets dans le cadre du « pack 6 matchs » destiné aux entreprises, qui comprenait les deux matchs douverture de la saison et quatre matchs dexhibition, et aurait ainsi obtenu 72 billets.
このうち62枚を転売サイトに出品し、1枚あたり最大でおよそ200万円で転売し、2180万円の利益を得ていたとみられています。
Sur ces billets, 62 auraient été mis en vente sur des sites de revente et revendus jusqu’à environ 2 millions de yens par billet, générant ainsi un bénéfice estimé à 21,8 millions de yens.
調べに対し容疑を認めたうえで、「転売を繰り返して、経営する会社の資金繰りに充てていた」などと供述しているということです。
Après avoir reconnu les faits lors de lenquête, il aurait déclaré : « Je répétais la revente et jutilisais les fonds obtenus pour soutenir la trésorerie de lentreprise que je dirigeais », entre autres choses.
「転売サイト」などを介したスポーツイベントやコンサートチケットの高額転売が問題となるなか、警視庁は、「不正な転売は処罰されるほか、定価を超えた転売チケットを購入することは犯罪を助長することになるのでやめてほしい」と呼びかけています。
Alors que la revente à des prix élevés de billets pour des événements sportifs ou des concerts via des sites de revente pose problème, la police métropolitaine de Tokyo appelle le public à cesser d’acheter des billets revendus à un prix supérieur à leur valeur faciale, car « la revente illégale est sanctionnée et acheter de tels billets encourage la criminalité ».