年金制度改革の
関連法案をめぐり
石破総理大臣と
公明党の
斉藤代表、
それに
立憲民主党の
野田代表による
党首会談が、27
日午後、
行われることになりました。
Une réunion entre le Premier ministre Ishiba, le président du parti Komeito Saito et le président du Parti démocrate constitutionnel Noda, concernant les projets de loi liés à la réforme du système de retraite, aura lieu dans l’après-midi du 27.
基礎年金の底上げ措置を盛り込む修正を行うことで正式に合意する見通しです。
Il est prévu quun accord officiel soit conclu en procédant à une révision incluant des mesures pour relever le niveau de la pension de base.
自民党の森山幹事長と公明党の西田幹事長が、27日朝、東京都内で会談し、両党の国会対策委員長も同席しました。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, et le secrétaire général du Kōmeitō, M. Nishida, se sont rencontrés dans la matinée du 27 à Tokyo, en présence également des présidents des comités de gestion des affaires parlementaires des deux partis.
この中では、年金制度改革の関連法案をめぐり26日、両党と立憲民主党の実務者による修正協議で、基礎年金の底上げ措置を盛り込む修正を行うことで、大筋で合意したことを受けて、今後の対応を協議しました。
Dans ce contexte, le 26, à propos des projets de loi liés à la réforme du système de retraite, les responsables des deux partis et du Parti démocrate constitutionnel ont tenu des discussions pour amender les textes, convenant en principe d’inclure des mesures visant à rehausser le montant de la pension de base, et ont discuté des prochaines étapes à suivre.
そして、27日午後4時すぎから、国会内で、石破総理大臣と公明党の斉藤代表、それに立憲民主党の野田代表による3党の党首会談を行い、修正内容を最終的に確認した上で正式に合意する見通しとなりました。
Et, après 16 heures le 27, une réunion des chefs de trois partis – le Premier ministre Ishiba, le représentant Saito du Komeito, et le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel – se tiendra à la Diète afin de vérifier une dernière fois le contenu des modifications et de parvenir officiellement à un accord.
3党が26日、大筋で合意した内容では、
▽4年後の公的年金の財政検証で将来的に基礎年金の給付水準の低下が見込まれる場合などに底上げ措置を講じるとし、
▽その際、厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの影響を緩和する対応もとるとしています。
Selon laccord de principe conclu le 26 par les trois partis, des mesures de relèvement seront prises lors de la vérification financière des pensions publiques dans quatre ans, notamment si une baisse du niveau des prestations de la pension de base est prévue à lavenir ; dans ce cas, il est également prévu de prendre des mesures pour atténuer limpact dune éventuelle baisse temporaire du niveau des prestations de la pension des salariés.
また、自民・公明両党の幹事長らの会談では、修正案を3党で共同で国会に提出し、28日の衆議院厚生労働委員会で審議を始めるとともに、6月22日が会期末の今の国会で関連法案の成立を図るため、今週30日の衆議院通過を目指す方針を確認しました。
De plus, lors de la réunion entre les secrétaires généraux des partis libéral-démocrate et Komeito, il a été confirmé que les trois partis soumettraient conjointement l’amendement à la Diète, commenceraient son examen lors de la commission de la santé, du travail et du bien-être de la Chambre des représentants le 28, et viseraient à faire adopter le projet de loi connexe à la Chambre des représentants le 30 de cette semaine, afin de le faire adopter au cours de la session parlementaire actuelle qui se termine le 22 juin.
自民 森山幹事長「与野党合意 大変意義がある」
自民党の森山幹事長は、記者会見で「年金制度は国民の暮らしに直結する大きな関心事なので、与野党で合意できることは大変、意義がある」と述べました。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a déclaré lors dune conférence de presse : « Le système de retraite est une question d’un grand intérêt, directement liée à la vie des citoyens, donc parvenir à un accord entre le parti au pouvoir et l’opposition est très significatif. »
また、基礎年金の底上げ措置を実施した場合、追加で必要になる国庫負担の財源について「党首会談での正式合意の後に検討していきたい」と述べました。
En outre, il a déclaré que, dans le cas où des mesures seraient prises pour relever le niveau de la pension de base, il souhaiterait examiner les ressources financières supplémentaires nécessaires à la charge de lÉtat après un accord officiel lors dune réunion des chefs de parti.
自民 坂本国対委員長「30日の衆院通過目指し審議」
自民党の坂本国会対策委員長は記者団に対し「27日、党首会談を実施し、3党で修正案を共同提出して28日からの衆議院厚生労働委員会の審議に臨むことになる。
Le président du comité de gestion parlementaire du Parti libéral-démocrate, M. Sakamoto, a déclaré aux journalistes : « Le 27, une réunion des chefs de parti aura lieu, et les trois partis soumettront conjointement une proposition de révision, puis participeront à lexamen par la commission de la santé, du travail et du bien-être de la Chambre des représentants à partir du 28, dans le but de faire adopter le projet à la Chambre des représentants le 30. »
年金制度改革の
関連法案は
重要法案であり、
与党の
責任として
今国会で
成立させるべきだ。
Le projet de loi relatif à la réforme du système de retraite est un texte législatif important, et il incombe à la majorité au pouvoir de le faire adopter au cours de la présente session parlementaire.
参議院側からは『
今週30
日までに
参議院に
送付してもらい
法案を
成立させたい』というような
約束はもらっている。
Du côté de la Chambre des conseillers, nous avons reçu la promesse suivante : « Nous aimerions que le projet de loi soit envoyé à la Chambre des conseillers dici le 30 de cette semaine afin de ladopter. »
30
日の
衆議院通過を
目指して
審議を
進めて
いく」と
述べました。
Nous allons poursuivre les délibérations en visant ladoption par la Chambre des représentants dici le 30.
公明 西田幹事長 「将来不安に応える意味からも必要」
公明党の西田幹事長は記者会見で「基礎年金の底上げは、特に就職氷河期世代の将来不安に応える意味からも必要だと提言してきた。
Le secrétaire général du Komeito, Nishida, a déclaré lors dune conférence de presse : « Le relèvement du niveau de la pension de base est nécessaire, notamment pour répondre à linquiétude concernant lavenir de la génération de la période de la glace de lemploi, et nous lavons proposé. »
今回、
立憲民主党から
修正の
提案があり、
大きな方向性として
合致した。
Cette fois, le Parti démocrate constitutionnel a proposé une modification, et elle correspondait dans les grandes lignes à notre orientation.
国民の
将来不安が
あるので、
責任を
持ち、
安心できる年金制度の
運用に
向けた
議論を
与野党で
しっかり行っていくことが
必要だ」と
述べました。
Comme il existe une inquiétude parmi la population concernant lavenir, il est nécessaire que le parti au pouvoir et lopposition mènent des discussions sérieuses et responsables afin de gérer un système de retraite fiable et rassurant.
立民 野田代表「党首どうし完全一致であれば修正案共同提出」
立憲民主党の野田代表は、27日、東京・立川市で記者団に対し「26日の実務者協議で大筋合意できたということなので、詰めの最終的な確認をして28日からでも審議が始まるようにしていきたい。
Le chef du Parti Démocrate Constitutionnel, M. Noda, a déclaré : « Si les dirigeants des partis parviennent à un accord complet, nous soumettrons conjointement une proposition de révision. » Sadressant à la presse le 27 à Tachikawa, Tokyo, le chef du Parti Démocrate Constitutionnel, M. Noda, a ajouté : « Puisque nous avons pu parvenir à un accord de principe lors des discussions de travail du 26, nous procéderons à la confirmation finale des détails afin que les délibérations puissent commencer dès le 28. »
党首どうしで
完全に
一致するのであれば
修正案を
共同提出することに
なると
思う」と
述べました。
« Si les chefs de parti sont totalement daccord, je pense que nous soumettrons conjointement une proposition de modification », a-t-il déclaré.
その上で、記者団から「野党第一党として与党との対決姿勢が薄いのではないか」と問われたのに対し「年金の問題で対決して制度改革を潰していいのかといえばそうではない。
Dans ce contexte, lorsquon lui a demandé par les journalistes si, en tant que premier parti dopposition, leur position de confrontation avec le parti au pouvoir nétait pas trop faible, il a répondu : « Peut-on dire quil est bon de sopposer sur la question des retraites au point de faire échouer la réforme du système ? Je ne le pense pas. »
対決するものは
対決し、
結論を
出すことは
出さなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Ceux qui doivent s’affronter doivent le faire, et les conclusions qui doivent être tirées doivent l’être. »