農林水産省は、26
日、
備蓄米の
随意契約での
売り渡しに関する詳細を
発表しました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé le 26 les détails concernant la vente de riz de réserve par contrat de gré à gré.
ネット通販などを含めた大手の小売業者を対象にこれまでの平均落札価格の半額程度で売り渡すとしていて、これによって、店頭での販売価格は税抜きで2000円程度に抑えられる見通しだとしています。
Ils prévoient de vendre aux grands détaillants, y compris ceux du commerce en ligne, à environ la moitié du prix moyen dadjudication jusquà présent, ce qui devrait permettre de maintenir le prix de vente en magasin autour de 2 000 yens hors taxes.
【ノーカット動画 2分18秒】詳細発表する小泉農相
備蓄米の放出以降もコメの価格高騰が続くなか、農林水産省は、備蓄米の売り渡し方法をこれまでの競争入札から随意契約に見直す方向で検討を進めてきましたが、26日、その詳細を発表しました。
【Vidéo intégrale 2 minutes 18 secondes】Le ministre de lAgriculture Koizumi annonce les détails : Alors que la flambée des prix du riz se poursuit même après la mise sur le marché du riz de réserve, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a examiné la possibilité de revoir la méthode de vente du riz de réserve, passant des enchères concurrentielles aux contrats à lamiable. Les détails ont été annoncés le 26.
それによりますと、
▽放出するのは、令和3年と4年に収穫されたあわせて30万トンで
▽年間1万トン以上のコメを扱うことができる、ネット通販なども含めた大手の小売業者を対象に、
▽ことし8月末までに消費者に販売する量について、
▽毎日、申請を受け付けるとしています。
Selon ce texte, ▽ la quantité à libérer s’élève à 300 000 tonnes récoltées durant les années Reiwa 3 et 4, ▽ les grands détaillants, y compris ceux qui opèrent dans la vente en ligne et qui peuvent traiter plus de 10 000 tonnes de riz par an, sont concernés, ▽ la quantité à vendre aux consommateurs d’ici la fin août de cette année est précisée, ▽ et il est indiqué que les demandes seront acceptées chaque jour.
▽価格は収穫された年で異なりますが、平均では、これまでの平均落札価格の半額程度の、60キロあたり消費税込みで1万1556円、5キロに単純に換算すると963円で売り渡すとしています。
Les prix varient selon lannée de récolte, mais en moyenne, il est prévu de vendre à 11 556 yens TTC pour 60 kilos, soit environ la moitié du prix moyen obtenu jusquà présent lors des enchères. Cela correspond à 963 yens pour 5 kilos si lon fait une conversion simple.
農林水産省は、これに一般的な流通経費が上乗せされると、店頭での価格は、5キロあたり税抜きで2000円程度、税込みで2160円程度になると試算しています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche estime quavec lajout des frais de distribution habituels, le prix en magasin serait denviron 2 000 yens hors taxes pour 5 kilos, soit environ 2 160 yens toutes taxes comprises.
また、▽業者が希望する場所まで運んだ上での引き渡しとし、
▽これまであった、政府が同じ量を買い戻すとした条件は盛り込まれていません。
De plus, la livraison sera effectuée après que le fournisseur aura transporté les marchandises à l’endroit souhaité, et la condition selon laquelle le gouvernement rachèterait la même quantité, qui existait auparavant, n’est pas incluse.
農林水産省は、26日から、希望する業者からのメールでの申請の受け付けを始め、今回、放出する備蓄米は、早ければ6月上旬にも店頭に並ぶ見通しだとしています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a commencé à accepter, à partir du 26, les demandes par e-mail des entreprises intéressées. Il prévoit que le riz de réserve qui sera mis en vente cette fois-ci pourrait être disponible en magasin dès le début du mois de juin.
小泉農相「これまでと同じやり方では期待に応えられない」
小泉農林水産大臣は、農林水産省の職員に訓示し「これまでと同じやり方では国民の皆様の期待に応えられないと考えた。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré : « Je pense quen continuant à agir de la même manière quauparavant, nous ne pourrons pas répondre aux attentes de la population. » Le ministre Koizumi a adressé ces mots dinstruction aux employés du ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche.
国が
定めた
定価で
毎日、
売りわたし、
早ければ6
月上旬に
店頭に
並べることが
できる。
Ils seront vendus chaque jour au prix fixé par le gouvernement et, si tout va bien, ils pourront être mis en rayon dès le début du mois de juin.
早く、
安定した
価格を
実現し、
これ以上のコメ
離れを
防ぐ」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous allons rapidement réaliser des prix stables afin d’empêcher une diminution supplémentaire de la consommation de riz. »
農水省に米の価格高騰対策チーム 発足
農林水産省は、26日、省内にコメの価格高騰に対応する新たなチームを立ち上げました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a mis en place le 26 un nouveau groupe chargé de faire face à la flambée des prix du riz au sein du ministère.
新たに発足したチームは、およそ40人で、地方農政局の人員も含めるとおよそ500人の体制になり、チームのトップは事務次官が務めます。
La nouvelle équipe, composée denviron 40 personnes, comptera environ 500 membres si lon inclut le personnel des bureaux régionaux de lagriculture, et le chef de léquipe sera le vice-ministre administratif.
発足式に出席した小泉大臣は、「いま最も国民が求めているのは間違いなくコメの価格を安定させることで、安く美味しいお米を一日も早く消費者に届けるのが喫緊の課題だ。
Le ministre Koizumi, qui a assisté à la cérémonie dinauguration, a déclaré : « Ce que la population souhaite le plus en ce moment, cest sans aucun doute de stabiliser le prix du riz. La tâche la plus urgente est de fournir aux consommateurs, le plus rapidement possible, du riz bon marché et savoureux. »
これ以上、
高止まりをさせず、コメ
離れを
防ぐことで、
農林水産省の
責任を
果たして
いくためにどうか
皆さんの
力を
貸してほしい」と
述べました。
« Nous vous demandons de bien vouloir nous prêter main-forte afin que nous puissions assumer la responsabilité du ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, en empêchant le prix du riz de rester élevé et en évitant que les consommateurs ne s’en détournent. »
【ノーカット動画3分5秒 】対策チーム発足式の小泉農相
。
Vidéo complète 3 minutes 5 secondes : Cérémonie de lancement de l’équipe de mesures avec le ministre de l’Agriculture Koizumi