天皇陛下は、25
日午後、
埼玉県で、
豊かな
森づくりを
目指す「
全国植樹祭」の
式典に
出席されました。
His Majesty the Emperor attended the ceremony of the “National Tree Planting Festival,” which aims to create rich forests, in Saitama Prefecture on the afternoon of the 25th.
皇后さまが体調に支障が出て訪問を取りやめられたため、24日からおひとりで埼玉県を訪問している天皇陛下は、午後2時ごろから、秩父市と小鹿野町にまたがる公園で開かれた全国植樹祭の式典に臨まれました。
Since the Empress was unable to attend due to health issues, the Emperor, who has been visiting Saitama Prefecture alone since the 24th, attended the National Tree-Planting Festival ceremony held at a park spanning Chichibu City and Ogano Town from around 2 p.m.
恒例行事に伴う「四大行幸啓」と言われる訪問におひとりで臨んだのは即位後初めてで、天皇陛下は全国から参加したおよそ3500人を前におことばを述べられました。
This was the first time since his enthronement that His Majesty the Emperor attended alone the visits known as the Four Major Imperial Visits, which are annual events, and he delivered an address in front of approximately 3,500 participants from all over the country.
登山好きの天皇陛下は、「秩父や奥秩父の山々に登ったことがあり、原生林を思わせる奥深い森林や渓谷などの美しい自然に魅了されたことを今でも懐かしく思い出します」と話されました。
His Majesty the Emperor, who enjoys mountain climbing, said, I have climbed the mountains of Chichibu and Oku-Chichibu, and I still fondly remember being captivated by the beautiful nature, such as the deep forests reminiscent of primeval woods and the valleys.
そのうえで、「近年、気候変動の影響がより顕在化してきている中で、森林が持つ役割の重要性はますます高まっています。
On top of that, as the effects of climate change have become more apparent in recent years, the importance of the role that forests play is increasing even further.
一人一人が、
これからも
森林を
大切にし、
木の
循環利用を
進めながら
健全な
森林を
育み、
未来へと
引き継いで
いくことは、
私たちの
果たすべき
使命で
あると
考えます」と
述べられました。
Each and every one of us should continue to cherish our forests, promote the sustainable use of wood, nurture healthy forests, and pass them on to future generations. I believe this is our mission.
このあと、天皇陛下は介添えの子どもたちとともにケヤキなど3種類の苗木を植えられました。
After this, His Majesty the Emperor, together with the children assisting him, planted three types of saplings, including zelkova trees.