東京の
渋谷区と
世田谷区は、マイナ
保険証の
有無に
関わらず、
国民健康保険の
加入者全員に、
健康保険証と
同様に
使える「
資格確認書」を
独自に
発行することを
決めました。
Les arrondissements de Shibuya et Setagaya à Tokyo ont décidé d’émettre indépendamment un « certificat de qualification » utilisable de la même manière qu’une carte d’assurance maladie, à tous les adhérents de l’assurance maladie nationale, qu’ils possèdent ou non une carte d’assurance maladie My Number.
国は、
資格確認書は
原則、マイナ
保険証での
受け付けができない
人に
交付するとしていて「
事実関係を
確認する」としています。
LÉtat déclare que, en principe, le certificat déligibilité est délivré aux personnes qui ne peuvent pas utiliser la carte dassurance My Number, et affirme quil va « vérifier les faits ».
マイナ保険証は、去年12月から、本格運用が始まりましたが、その利用率は、先月末で28。
La carte dassurance My Number a commencé à être pleinement utilisée depuis décembre de lannée dernière, mais son taux dutilisation nétait que de 28 % à la fin du mois dernier.
65%に
留まっています。
国は、マイナ保険証をもたない人に加えて、75歳以上の後期高齢者などに対して、健康保険証と同様に使える「資格確認書」を交付する方針です。
Le gouvernement prévoit de délivrer un « certificat de vérification d’éligibilité » utilisable de la même manière que la carte d’assurance maladie, non seulement aux personnes ne possédant pas la carte d’assurance maladie My Number, mais aussi aux personnes âgées de 75 ans et plus, entre autres seniors avancés.
この資格確認書について、東京の渋谷区と世田谷区は、自営業者らが入る国民健康保険の利用者の場合、マイナ保険証の有無に関わらず独自に発行することを決めました。
En ce qui concerne ce certificat déligibilité, les arrondissements de Shibuya et Setagaya à Tokyo ont décidé de le délivrer indépendamment, que l’on possède ou non la carte d’assurance maladie My Number, pour les utilisateurs de l’assurance santé nationale, notamment les travailleurs indépendants.
対象となるのは、渋谷区がおよそ4万6000人、世田谷区がおよそ16万人で、この夏以降、順次「資格確認書」を発送する予定だということです。
Les personnes concernées sont environ 46 000 dans l’arrondissement de Shibuya et environ 160 000 dans l’arrondissement de Setagaya ; il est prévu que les « certificats de qualification » soient envoyés successivement à partir de cet été.
国の方針と異なる判断をしたことについて、それぞれの区は、国民健康保険の発行権限は、自治体にあるとした上で、「制度が移行期間にあり、利用者が混乱せずに保険医療を受けられるようにするため」としています。
En ce qui concerne la décision qui diffère de la politique nationale, chaque arrondissement affirme que lautorité de délivrance de lassurance maladie nationale appartient aux collectivités locales, et explique que cette mesure vise à permettre aux usagers de recevoir des soins médicaux sans confusion pendant la période de transition du système.
一方、厚生労働省は「資格確認書は原則、マイナ保険証での受付ができない人にしか交付していない。
Dautre part, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales déclare que « le certificat de qualification nest, en principe, délivré quaux personnes qui ne peuvent pas être reçues avec la carte dassurance maladie My Number ».
事実関係を
確認した
上で
対応を
検討したい」としています。
« Nous souhaitons examiner les mesures à prendre après avoir vérifié les faits. »
医療機関では
マイナ保険証の本格的な運用が始まっている医療機関では、今もマイナ保険証で受診することが、難しい患者が多いといいます。
Dans les établissements médicaux où l’utilisation à grande échelle de la carte d’assurance maladie My Number a commencé, il est encore difficile pour de nombreux patients de consulter en utilisant cette carte.
都内にある歯科医院では、マイナ保険証の受け付けで、混乱することを避けるため、受付に置いたマイナ保険証のカードリーダーに、「セルフ」と書いた紙を貼っています。
Dans une clinique dentaire située à Tokyo, afin déviter toute confusion lors de lenregistrement avec la carte dassurance maladie My Number, un papier portant la mention « Self » est apposé sur le lecteur de cartes placé à la réception.
マイナ保険証は、患者自身で使える場合にのみ、利用してもらい、それ以外は従来の保険証で対応しているといいます。
Il est dit que la carte d’assurance maladie My Number ne doit être utilisée que lorsque le patient peut l’utiliser lui-même, et dans les autres cas, la carte d’assurance maladie traditionnelle est utilisée.
60代の男性は「顔認証は時間がかかるし、過去にエラーが起きたこともあった。
Un homme dans la soixantaine a déclaré : « La reconnaissance faciale prend du temps et il y a déjà eu des erreurs dans le passé. »
従来の
保険証を
使う人のほうが
多い」と
話していました。
Il a déclaré : « Il y a plus de personnes qui utilisent la carte dassurance maladie traditionnelle. »
歯科医院の扇山隆 院長は「いまの状況でマイナ保険証だけになったら現場としての対応は不可能に近く、医療が受けられない方が出てくる可能性がある」と話していました。
Le directeur de la clinique dentaire, Takashi Ougiyama, a déclaré : « Si seuls les certificats d’assurance maladie My Number sont acceptés dans la situation actuelle, il sera presque impossible pour le personnel sur le terrain d’y faire face, et il y a un risque que certaines personnes ne puissent pas recevoir de soins médicaux. »
専門家 “国民のニーズを見ながら対応する必要”
マイナンバーカードなど、行政のデジタル化に詳しい日本総合研究所の野村敦子 主任研究員は「国が期限ありきでマイナ保険証を推し進めてしまったために、住民が困ったときの対応を地方自治体がとらなければいけない状況になっている。
L’experte Atsuko Nomura, chercheuse principale à l’Institut de Recherche Global du Japon et spécialiste de la numérisation administrative, notamment de la carte My Number, déclare : « Comme l’État a avancé la généralisation de la carte d’assurance maladie liée à My Number en fixant une date limite, il en résulte que les collectivités locales doivent gérer les situations où les citoyens rencontrent des difficultés. Il est nécessaire de répondre en tenant compte des besoins de la population. »
利用者である
国民のニーズというものを
きちんと見ながら
対応して
いく必要がある。
Il est nécessaire de répondre de manière appropriée tout en tenant compte des besoins des citoyens, qui sont les utilisateurs.
国は
どうしてこうした
事態に
陥ったか、
対応策を
柔軟に
検討する
必要が
あるのではないか」と
話していました。
Il a déclaré : « Ne devrait-on pas examiner de manière flexible pourquoi le pays en est arrivé à une telle situation et quelles mesures de réponse pourraient être envisagées ? »