自民・
公明両党と
立憲民主党が
修正協議を
進めている
年金制度改革の
関連法案をめぐり、NHKの
日曜討論で、
与野党の
社会保障制度の
責任者らが
基礎年金の
底上げ措置などについて、
意見を
交わしました。
Lors du débat dominical de la NHK concernant les projets de loi relatifs à la réforme du système de retraite, sur lesquels le Parti libéral-démocrate, le Kōmeitō et le Parti démocrate constitutionnel poursuivent des négociations de modification, les responsables du système de sécurité sociale des partis au pouvoir et de l’opposition ont échangé leurs opinions sur des mesures telles que le relèvement du montant minimum de la pension de base.
自民党の田村元厚生労働大臣は「本当は『あんこ』と言われる基礎年金の底上げ部分を法案に入れたかったが、前回の衆議院選挙で、議席を減らして与党だけでは法律が通らないので、野党に理解いただけるかが非常に不安だったというのが本当のところだ。
Lancien ministre de la Santé, du Travail et des Affaires sociales du Parti libéral-démocrate, M. Tamura, a déclaré : « En réalité, nous voulions inclure dans le projet de loi la partie appelée anko, c’est-à-dire le relèvement du socle de la pension de base, mais comme nous avons perdu des sièges lors de la dernière élection à la Chambre des représentants et que la majorité seule ne peut plus faire passer les lois, nous étions en fait très inquiets de savoir si l’opposition comprendrait cette mesure. »
立憲民主党との
協議の
中でこれを
どうするのか
議論していて、
入れば
元に
戻る。
Nous discutons de ce quil convient de faire à ce sujet lors des négociations avec le Parti démocrate constitutionnel ; si cela est inclus, la situation reviendra à son état initial.
今回、
立憲民主党から
修正案が
出てくるということであり、
国会で
成立すれば
問題ない」と
述べました。
Il a déclaré : « Cette fois, le Parti démocrate constitutionnel a présenté un amendement, et il n’y aura pas de problème si cela est adopté par la Diète. »
公明党の里見隆治氏は「基礎年金の底上げは進めるべきだ。
M. Takaji Satomi du parti Komeito a déclaré : « Il faut avancer dans le relèvement du niveau de la pension de base. »
立憲民主党の
修正案はその
方向性に
合致している。
La proposition de révision du Parti constitutionnel démocrate est conforme à cette orientation.
本来は
物価上昇を
上回る賃上げを
推進して
経済を
成長させればハッピーな
ケースに
なるが、
最悪、
経済が
好転しない
場合でも底上げすべきという
立場だ」と
述べました。
Idéalement, il sagirait dun scénario heureux où la croissance économique serait stimulée par des hausses de salaires supérieures à la hausse des prix, mais il a déclaré : « Même dans le pire des cas, si léconomie ne saméliore pas, nous devons quand même relever le niveau de base. »
立憲民主党の山井和則氏は「政府案は全くだめと言わざるを得ず、基礎年金の底上げという1番肝の部分が削除されてしまった。
M. Kazunori Yamanoi du Parti démocrate constitutionnel a déclaré : « Je dois dire que la proposition du gouvernement est totalement inacceptable, car la partie la plus essentielle, à savoir la revalorisation de la pension de base, a été supprimée. »
このまま
放置したら
今後、
今の
現役世代や
若者の
年金が
最大3
割カットされる。
Si la situation reste inchangée, les pensions des générations actuelles et des jeunes pourraient être réduites jusquà 30 % à lavenir.
年金改革は
政争の
具にしてはならない。
La réforme des retraites ne doit pas être instrumentalisée à des fins politiques.
法案は、
今週金曜日に
衆議院を
通過させないと
今の
国会で
成立しないので、
何が
何でも、
年金が
減ることに
ブレーキを
かける修正案を
成立させたい」と
述べました。
Le projet de loi doit être adopté par la Chambre des représentants dici ce vendredi, sinon il ne sera pas promulgué lors de la session actuelle de la Diète. Cest pourquoi, quoi quil arrive, je souhaite absolument faire adopter un amendement visant à freiner la diminution des pensions.
日本維新の会の青柳政務調査会長は「国民が一番注目しているのは、自分が老後の生活を支えるに足るだけの年金をもらえるのかどうかだと思うが、立憲民主党と自民党で話し合っている内容を入れても国民の不安の声に全く応えられるものにならないし、恒久財源が必要だが説明は全くない。
Le président du Conseil de recherche politique du Nippon Ishin no Kai, M. Aoyagi, a déclaré : « Ce à quoi les citoyens prêtent le plus d’attention, c’est de savoir s’ils recevront une pension suffisante pour subvenir à leurs besoins à la retraite. Cependant, même en tenant compte des discussions en cours entre le Parti démocrate constitutionnel et le Parti libéral-démocrate, cela ne répond en rien aux inquiétudes de la population, et bien qu’une source de financement permanente soit nécessaire, aucune explication n’a été fournie. »
小手先の
改革ではなく、
抜本改革をやっていかなければいけない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous devons procéder à des réformes fondamentales, et non à des réformes superficielles. »
国民民主党の田村麻美氏は「年金制度改革は踏み込み不足と言わざるをえない。
Mme Tamura Mami du Parti démocrate du peuple a déclaré : « Je dois dire que la réforme du système de retraite est insuffisante. »
基礎年金の
水準を
上げることは
与野党問わず
議論していかなければならない。
Il est nécessaire de discuter de l’augmentation du niveau de la pension de base, que ce soit au sein du parti au pouvoir ou de l’opposition.
定年の
延長や
公的年金の
あり方など、
雇用や
財政も
含めた
議論をすべての
党派が
議論しなければ
国民的議論が
広がらない」と
述べました。
Il a déclaré : « Si tous les partis ne débattent pas de questions telles que la prolongation de lâge de la retraite ou la nature des pensions publiques, y compris lemploi et les finances, le débat national ne sélargira pas. »
共産党の小池書記局長は「最大の問題は、マクロ経済スライドを続けるかどうかだ。
Le secrétaire général Koike du Parti communiste a déclaré : « Le principal problème est de savoir si l’on va continuer le mécanisme de glissement macroéconomique. »
ただ、いまの
修正案は
次の
財政検証の
時に
検討する
内容で、
今のまま『あんこのないあん
パン』が
続き、しかもマクロ
経済スライドも
続く案なので、
今すぐ
止める対応が
必要だ」と
述べました。
Cependant, la proposition de révision actuelle concerne des points à examiner lors de la prochaine évaluation financière. Si les choses restent en létat, le « pain anko sans anko » continuera, et en plus, le mécanisme de glissement macroéconomique perdurera également. Il a donc déclaré : « Il est nécessaire de prendre des mesures pour arrêter cela immédiatement. »
れいわ新選組の長谷川ういこ氏は「政府案も立憲民主党案も評価はゼロだ。
Mme Uiko Hasegawa du parti Reiwa Shinsengumi a déclaré : « Le projet du gouvernement ainsi que celui du Parti démocrate constitutionnel ne valent rien à mes yeux. »
どちらの
案も
少ない年金をさらに
削るマクロ
経済スライドが
入ったままで、やめないといけない。
Les deux propositions maintiennent le mécanisme de glissement macroéconomique qui réduit encore davantage les faibles pensions, et il faut y mettre un terme.
景気を
回復させ
年金も
底上げして
いくことが
何より大切だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Ce qui est le plus important, cest de relancer léconomie et daugmenter les pensions de retraite. »