世界3
大映画祭の1つ、フランスのカンヌ
映画祭の
授賞式が24
日行われ、
最優秀賞には、イランの
監督の
作品が
選ばれ、
早川千絵監督の
作品、「ルノワール」は
受賞を
逃しました。
Lune des trois plus grandes festivals de cinéma au monde, la cérémonie de remise des prix du Festival de Cannes en France, sest tenue le 24. Le prix le plus prestigieux a été décerné à une œuvre dun réalisateur iranien, tandis que le film Renoir de la réalisatrice Chie Hayakawa na pas remporté de prix.
ことしで78回目となるフランスのカンヌ映画祭では、最優秀賞のパルムドールを競うコンペティション部門に22作品がノミネートされ、24日の授賞式でパルムドールには、イランのジャファル・パナヒ監督の作品、「シンプル・アクシデント」が選ばれました。
Lors du 78e Festival de Cannes en France cette année, 22 œuvres ont été nominées dans la section compétition pour la Palme dOr, la plus haute récompense. Lors de la cérémonie de remise des prix du 24, la Palme dOr a été décernée au film Simple Accident du réalisateur iranien Jafar Panahi.
この作品は、当局によって投獄され拷問された男らが復しゅうを試みる様子を描いたものです。
Cette œuvre décrit la tentative de vengeance d’hommes emprisonnés et torturés par les autorités.
パナヒ監督は、イランの体制批判の作品で知られ自身が当局に拘束された経験もこの作品を手がけたきっかけになっているということです。
On dit que le réalisateur Panahi, connu pour ses œuvres critiques envers le régime iranien et ayant lui-même été détenu par les autorités, a été inspiré à réaliser ce film par sa propre expérience.
発表されると、会場は総立ちとなりパナヒ監督に祝福を送りました。
À lannonce, toute la salle sest levée pour féliciter le réalisateur Panahi.
登壇したパナヒ監督は「いま最も大事なのは私たちの国の自由だ。
Le réalisateur Panahi, présent sur scène, a déclaré : « Ce qui est le plus important en ce moment, c’est la liberté de notre pays. »
誰も
何を
着るかや、
何を
言ってはいけないかを
指示することはできない」と
訴えました。
Personne ne peut dicter ce que l’on doit porter ou ce que l’on ne doit pas dire, a-t-il déclaré.
日本からは、早川千絵監督の作品、「ルノワール」がノミネートされ、主演の鈴木唯さんの演技も注目されていましたが、受賞を逃しました。
Du Japon, le film « Renoir » réalisé par Chie Hayakawa a été nominé, et la performance de lactrice principale Yui Suzuki a également attiré lattention, mais il na pas remporté de prix.
カンヌ市内で大規模な停電が発生
カンヌ市内では、映画祭の授賞式が行われた24日、大規模な停電が発生し、地元当局によりますと、周辺の自治体も含めて、16万世帯に影響が出ました。
Une panne de courant majeure s’est produite dans la ville de Cannes. Le 24, jour de la cérémonie de remise des prix du festival du film, une vaste coupure d’électricité a touché la ville de Cannes. Selon les autorités locales, 160 000 foyers ont été affectés, y compris dans les municipalités avoisinantes.
映画祭の一部の会場では、作品の上映が一時中断されたということです。
Il paraît que dans certains lieux du festival de cinéma, la projection des œuvres a été temporairement interrompue.
映画祭の会場付近では、信号がとまって渋滞が発生していたほか、多くのブティックなどが並ぶにぎやかな通りも、多くの店が閉店したり、電気がないなかで営業を続けたりしていました。
Aux abords du lieu du festival du film, les feux de signalisation étaient arrêtés et des embouteillages s’étaient formés. De plus, dans les rues animées bordées de nombreuses boutiques, de nombreux magasins avaient fermé ou continuaient à fonctionner sans électricité.
地元当局は、およそ7時間後に復旧したと発表しました。
Les autorités locales ont annoncé que le service avait été rétabli environ sept heures plus tard.
AFP通信は、捜査当局の話として、カンヌ市に電力を供給する送電線を支える鉄塔の足の部分が切断されていたと伝えるなど、意図的に停電が起こされた可能性を指摘しています。
Lagence AFP rapporte, citant des sources des autorités denquête, quil est possible que la coupure de courant ait été délibérément provoquée, notamment parce que la base de la tour soutenant la ligne électrique alimentant la ville de Cannes aurait été sectionnée.
カンヌ市内に住む60代の女性は「映画祭に訪れた人たちが停電の影響を受けてがっかりして帰ることがなければいいのですが」と話していました。
Une femme dune soixantaine dannées vivant à Cannes a déclaré : « Jespère que les personnes venues pour le festival du film ne seront pas déçues et ne rentreront pas chez elles à cause des coupures de courant. »