小泉農林水産大臣は23
日、NHKの
ニュースウオッチ9に
出演し、
備蓄米の
店頭での
価格が5
キロで2000
円になるよう
随意契約の
売り渡し価格を
設定する
考えを
明らかにしました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi appeared on NHKs News Watch 9 on the 23rd and announced his intention to set the price for discretionary contracts so that the price of reserve rice at stores will be 2,000 yen for 5 kilograms.
売り渡しの
対象は
大手の
小売業者としていて、
農林水産省は
週明け月曜日にこうした
方針や
売り渡しの
方法について
説明会を
開くことにしています。
The target for the sale is major retailers, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries plans to hold a briefing on Monday at the beginning of the week to explain this policy and the method of sale.
小泉農林水産大臣は23日、NHKのニュースウオッチ9に出演し、随意契約での備蓄米の売り渡しについて「政府の新たな随意契約による備蓄米は5キロで2000円。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi appeared on NHKs News Watch 9 on the 23rd and said regarding the sale of reserve rice through negotiated contracts, The governments new reserve rice sold through negotiated contracts is 2,000 yen for 5 kilograms.
2000
円台ではなく2000
円、こういった
価格で
売り渡しをしていきたい」
などと
述べ、
精米や
袋詰めなどのコストを
上乗せしても
店頭での
価格が5
キロで2000
円になるよう
売り渡し
価格を
設定する
考えを
明らかにしました。
Its not in the 2,000 yen range, but exactly 2,000 yen. We want to sell at this kind of price, he said, expressing his intention to set the selling price so that, even after adding costs such as polishing and packaging, the in-store price for 5 kilograms will be 2,000 yen.
また、小泉大臣は、
▽放出する量はまずは30万トンとした上で、さらに需要があれば制限なく放出するほか、
▽買い戻しの条件はつけず、
▽備蓄米を運ぶ費用は政府が負担する方針も示しました。
Also, Minister Koizumi stated that: ▽ the initial amount to be released will be 300,000 tons, with no limit on additional releases if there is further demand; ▽ there will be no conditions for buying back the rice; and ▽ the government will cover the transportation costs for the stockpiled rice.
備蓄米の売り渡しの対象は1万トン以上を扱える大手の小売業者としていて、農林水産省は週明けの月曜日にこうした方針や売り渡しの方法について説明会を開くことにしています。
The target for the sale of reserve rice is major retailers that can handle more than 10,000 tons, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries plans to hold a briefing session on Monday at the beginning of the week to explain these policies and methods of sale.
出演後、小泉大臣は記者団に対し「走りながら制度をより良くして対応できればと思っている。
After his appearance, Minister Koizumi told reporters, I hope we can improve the system as we go and respond accordingly.
目の
前の
異常高騰をなんとして
でも、
あらゆる手を
使って
食い止めることを
考えた
制度設計だ」と
述べました。
It is a system designed with the idea of stopping the abnormal surge in front of us by any means necessary.
小売業者を対象にした売り渡しに向けた動きが週明けから始まりますが、備蓄米が消費者のもとに目標とする価格で早期に行き渡るかが焦点となります。
Efforts to sell to retailers will begin at the start of the week, but the key point will be whether the stockpiled rice can reach consumers quickly at the target price.
石破首相「農家に補填 政策としてあっていい」
石破総理大臣は、23日夜、テレビ朝日の「報道ステーション」に出演し「農業を守ることは単に農家のためだけではなく、日本全体にとっても必要だ。
Prime Minister Ishiba: Compensation for farmers is acceptable as a policy. On the night of the 23rd, Prime Minister Ishiba appeared on TV Asahis Hodo Station and said, Protecting agriculture is not just for the sake of farmers, but is also necessary for Japan as a whole.
コメの
値段が
下がり『
もう作って
いくことができない』となれば、
大変なことに
なる。
If the price of rice drops and it becomes so that we can no longer continue producing it, it will be a serious problem.
一生懸命、
いろいろな
努力をしてきた
農家に
国民全体の
負担によって
補填(ほてん)をして
いくことは、
政策としてあっていいのではないか」と
述べました。
I think it is acceptable as a policy to provide compensation, funded by the entire nation, to farmers who have worked hard and made various efforts, he said.
また、コメの輸出をめぐり「余ったら輸出するというのではなく、品質の高いコメを世界に提供していくことを目指してやっていくのは政策としてあるべきだ」と述べました。
He also stated, When it comes to rice exports, our policy should not be to export only surplus rice, but rather to aim to provide high-quality rice to the world.