アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
閣僚交渉に
臨み、
来月半ばに
開催されるG7サミット=
主要7
か国首脳会議での
首脳間の
接点も
視野に、
早期の
合意に
向けて、
閣僚間で
緊密に
協議を
進めることを
確認しました。
Regarding the U.S. Trump administrations tariff measures, Minister Akazawa in charge of economic revitalization attended ministerial negotiations in Washington, confirming that ministers will closely discuss the matter toward an early agreement, with an eye on a possible meeting between leaders at the G7 Summit—the meeting of the leaders of the seven major countries—to be held in the middle of next month.
ワシントンを訪れている赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の23日夜から24日にかけてラトニック商務長官とおよそ1時間半、USTR=アメリカ通商代表部のグリア代表とおよそ2時間、閣僚交渉を行いました。
Minister Akazawa, who is visiting Washington, held ministerial talks with Secretary of Commerce Raimondo for about an hour and a half, and with U.S. Trade Representative Tai of the USTR for about two hours, between the night of the 23rd and the 24th Japan time.
この中で赤澤大臣は一連の関税措置を見直すよう改めて強く求めた上で、貿易の拡大や非関税措置、それに、経済安全保障面での協力などをめぐり意見を交わしました。
In this meeting, Minister Akazawa once again strongly urged a review of the series of tariff measures, and exchanged views on topics such as trade expansion, non-tariff measures, and cooperation in the area of economic security.
そして、来月半ばにカナダで開催されるG7サミット=主要7か国首脳会議での首脳間の接点も視野に、早期の合意に向けて、閣僚間で緊密に協議を進めることを確認しました。
And, with a view to the upcoming G7 Summit—the meeting of leaders from the seven major countries—to be held in Canada in the middle of next month, they confirmed that ministers would continue close consultations to reach an early agreement, also considering possible opportunities for leaders to meet during the summit.
赤澤大臣「前回以上に率直かつ突っ込んだやりとり」
赤澤大臣は記者団に対し「前回以上に率直かつ突っ込んだやりとりを行うことができた。
Minister Akazawa: An even more frank and in-depth exchange than last time Minister Akazawa told reporters, We were able to have an even more frank and in-depth exchange than last time.
G7サミットの
機会で
必ず両首脳が
会うわけであり、
交渉担当者としては
その機会に
何かしら合意ができていれば
大変望ましいとは
思っている」と
述べました。
He said, Since the two leaders will definitely meet at the G7 summit, as a negotiator, I think it would be highly desirable if some kind of agreement could be reached on that occasion.
一方で「『ゆっくり急ぐ』ということでわが国には守らなければならない国益があり、早く合意ができさえすればいいというものではない」と述べました。
On the other hand, he stated, When it comes to hurrying slowly, our country has national interests that must be protected, and its not just about reaching an agreement as quickly as possible.
今回の交渉にベッセント財務長官が参加しなかったことについては「可能なかぎり早期の合意の実現を目指し3人の閣僚と緊密に協議していきたい」と述べ、ベッセント長官を含めた次回の交渉を早期に行いたいという考えを示しました。
Regarding the fact that Treasury Secretary Bessent did not participate in this round of negotiations, it was stated, We aim to reach an agreement as soon as possible and will closely consult with the three ministers, expressing the intention to hold the next round of negotiations, including Secretary Bessent, at the earliest opportunity.
また、日本が一連の措置の見直しを繰り返し求めていることについては「毎回、主張を繰り返しているのでアメリカ側の理解ももちろん深まっていることを期待はしているが、現時点で、隔たりが縮まったとか、縮まっていないとかを申し上げる段階ではない」と述べました。
Regarding Japans repeated requests for a review of the series of measures, he stated, Since we keep reiterating our position each time, I do expect that the U.S. sides understanding is, of course, deepening. However, at this point, it is not the stage to say whether the gap has narrowed or not.
赤澤大臣「ウィンウィンの関係目指して全力で」
交渉に先立ち赤澤経済再生担当大臣は、23日夜10時半すぎにワシントン近郊の空港に到着したあと記者団に対し「わが国の基本的なポジションは何も変わっておらず、一連の関税措置は遺憾であり、見直しを強く申し入れている。
Minister Akazawa: We will do our utmost to achieve a win-win relationship. Prior to the negotiations, Minister Akazawa, who is in charge of economic revitalization, told reporters after arriving at an airport near Washington around 10:30 p.m. on the 23rd, Our countrys basic position has not changed at all. The series of tariff measures is regrettable, and we are strongly requesting a review.
その目的はぜひ
達したい。
I definitely want to achieve that goal.
お互いに
合意が
できる、ウィンウィンの
関係を
目指して
全力で
取り組む」と
述べました。
We will do our utmost to aim for a win-win relationship where both parties can reach an agreement, he said.
また記者団が「合意に向けては何合目の認識か」と質問したのに対し「その手の質問にはあまり意味がない。
When reporters asked, How close do you think you are to reaching an agreement? he responded, Questions like that dont really have much meaning.
交渉は、すべてがパッケージとして
最終的に
合意が
成り立つか
どうかであり『
何合目』と
言えば、
先の
見通しを
誤る」と
述べました。
Negotiations are about whether everything can ultimately be agreed upon as a package, and if you try to say what stage were at, youll misjudge the outlook.
一方、来月半ばにカナダで開催されるG7サミット=主要7か国首脳会議にあわせた日米首脳会談について「両首脳が会うのは自然なことで、その場でどれだけ多くの有意義な話ができるか積み上げを行っている。
On the other hand, regarding the Japan-U.S. summit meeting to be held in conjunction with the G7 Summit—the meeting of leaders from the seven major countries—which will take place in Canada in the middle of next month, he said, It is natural for the two leaders to meet, and we are working to see how much meaningful discussion can be accumulated at that time.
充実した
会談が
できるよう、
最大限努力していきたい」と
述べました。
I would like to make every effort to ensure we have a fruitful meeting, he said.