日本製鉄によるUSスチールの
買収計画について
アメリカの
トランプ大統領は23
日、
自身のSNSに「USスチールと
日本製鉄の
間で
計画された
提携であり、
少なくとも7
万人の
雇用を
創出しアメリカ
経済に140
億ドルの
経済効果をもたらす」と
投稿し、
両社のパートナーシップを
承認する
意向を
明らかにしました。
Concernant le projet dacquisition dUS Steel par Nippon Steel, le président américain Trump a déclaré le 23 sur son propre réseau social : « Il sagit dun partenariat prévu entre US Steel et Nippon Steel, qui créera au moins 70 000 emplois et apportera un effet économique de 14 milliards de dollars à léconomie américaine », exprimant ainsi son intention dapprouver le partenariat entre les deux entreprises.
日本製鉄によるUSスチールの買収計画をめぐっては、バイデン前大統領がことし1月、国家安全保障上の懸念を理由に禁止命令を出しました。
Concernant le projet dacquisition dUS Steel par Nippon Steel, lancien président Biden a émis en janvier de cette année un ordre dinterdiction en invoquant des préoccupations liées à la sécurité nationale.
しかし、トランプ大統領は先月、政府のCFIUS=対米外国投資委員会に再び審査するよう指示し、CFIUSは今月21日までに大統領に審査結果を報告していました。
Cependant, le président Trump a ordonné le mois dernier au CFIUS, le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis, de réexaminer laffaire, et le CFIUS a remis son rapport dexamen au président avant le 21 de ce mois.
これについてアメリカのトランプ大統領は23日、自身のSNSに「多くの検討と交渉の結果、USスチールがアメリカにとどまり、本社も偉大な都市ピッツバーグに維持し続けると発表できることを誇りに思う。
À ce sujet, le président américain Trump a déclaré le 23 sur ses réseaux sociaux : « Après de nombreuses délibérations et négociations, je suis fier d’annoncer que US Steel restera aux États-Unis et que son siège continuera d’être situé dans la grande ville de Pittsburgh. »
これはUSスチールと
日本製鉄の
間で
計画された
提携であり、
少なくとも7
万人の
雇用を
創出し
アメリカ経済に140
億ドルの
経済効果をもたらす。
Il sagit dun partenariat prévu entre US Steel et Nippon Steel, qui devrait créer au moins 70 000 emplois et générer un impact économique de 14 milliards de dollars pour léconomie américaine.
これはペンシルベニア
州の
歴史上、
最大の
投資に
なる。
Ce sera le plus grand investissement de lhistoire de la Pennsylvanie.
わたしの
関税政策は
鉄鋼製品が
再びそして永遠に“メイド・イン・
アメリカ”で
あることを
保証する」と
投稿し
両社のパートナーシップを
承認する
意向を
明らかにしました。
Ma politique tarifaire garantit que les produits sidérurgiques seront à nouveau et pour toujours « Made in America », a-t-il publié, révélant ainsi son intention d’approuver le partenariat entre les deux entreprises.
この投稿のあと、アメリカの政治専門サイト「ポリティコ」はトランプ大統領が買収を承認したと報じたほか、有力紙「ワシントン・ポスト」はトランプ大統領が両社の統合に賛成していると伝えています。
Après cette publication, le site politique américain Politico a rapporté que le président Trump avait approuvé lacquisition, et le grand quotidien The Washington Post a indiqué que le président Trump soutenait la fusion des deux sociétés.
トランプ大統領はこれまで、投資の拡大は歓迎する姿勢を見せながらも子会社化については否定的な考えを示してきましたが、買収を承認することになるのか正式な発表が注目されます。
Jusquà présent, le président Trump a exprimé une attitude favorable à lexpansion des investissements, tout en se montrant réticent à la filialisation. Lattention se porte désormais sur lannonce officielle concernant lapprobation éventuelle de lacquisition.
日鉄コメント「パートナーシップ承認の英断に敬意」
USスチールの買収計画に関するトランプ大統領のSNSについて、日本製鉄は両社のパートナーシップを承認したトランプ大統領の英断に敬意を表するというコメントを発表しました。
Nippon Steel a publié un commentaire déclarant qu’elle respecte la décision courageuse du président Trump d’approuver le partenariat entre les deux entreprises, en réponse à la publication sur les réseaux sociaux du président Trump concernant le projet d’acquisition d’US Steel.
日本製鉄側も一定の前進があったと受け止めた形です。
Il semble que Nippon Steel ait également perçu cela comme un certain progrès.
日本製鉄によるUSスチールの買収計画についてアメリカのトランプ大統領は23日、自身のSNSに「USスチールと日本製鉄の間で計画されたパートナーシップであり、少なくとも7万人の雇用を創出しアメリカ経済に140億ドルの経済効果をもたらす」などと投稿しました。
Concernant le projet dacquisition de US Steel par Nippon Steel, le président américain Trump a déclaré le 23 sur son propre réseau social : « Il sagit dun partenariat prévu entre US Steel et Nippon Steel, qui créera au moins 70 000 emplois et apportera un impact économique de 14 milliards de dollars à léconomie américaine », entre autres commentaires.
これについて日本製鉄は、「日本製鉄とUSスチールのパートナーシップを承認されたトランプ大統領のご英断に心より敬意を表します」というコメントを発表しました。
Nippon Steel a publié le commentaire suivant : « Nous exprimons notre plus profond respect pour la décision courageuse du président Trump dapprouver le partenariat entre Nippon Steel et US Steel. »
そのうえで、「私たちの提案は、アメリカの労働者、鉄鋼業、そして国家安全保障を守るというトランプ政権のコミットメントと合致しています。
De plus, « notre proposition est en accord avec l’engagement de l’administration Trump à protéger les travailleurs américains, l’industrie sidérurgique et la sécurité nationale. »
USスチールと
日本製鉄のパートナーシップは、USスチールとすべてのステークホルダー、
アメリカ鉄鋼業、さらには
製造業全体にとって、
画期的な
転機と
なるものです」としています。
Le partenariat entre US Steel et Nippon Steel constitue un tournant décisif pour US Steel, l’ensemble de ses parties prenantes, l’industrie sidérurgique américaine, et même l’ensemble du secteur manufacturier.
日本製鉄側も両社のパートナーシップをトランプ大統領が承認したことが製造業全体にとっての大きな転機だとして一定の前進があったと受け止めた形です。
Nippon Steel a également considéré quil y avait eu des progrès, estimant que lapprobation du partenariat entre les deux entreprises par le président Trump constituait un tournant majeur pour lensemble du secteur manufacturier.
USスチールコメント「トランプ大統領に深く感謝」
USスチールは、トランプ大統領のリーダーシップと題したコメントを発表しました。
US Steel a publié un commentaire intitulé « Profonde gratitude envers le président Trump » et a salué le leadership du président Trump.
この中では、「トランプ大統領は大胆な指導者で、アメリカや国内の労働者、それに製造業にとって最良の取り引きを実現する方法を知っている実業家だ」としています。
Dans ce passage, il est dit que « le président Trump est un dirigeant audacieux, un homme daffaires qui sait comment obtenir les meilleurs accords pour lAmérique, les travailleurs du pays et le secteur manufacturier ».
そのうえで、「USスチールはアメリカ企業であり続け、日本製鉄との提携を通じて今後4年間で巨額の投資、新たな技術、何千人もの雇用をもたらす。
De plus, « US Steel restera une entreprise américaine et, grâce à son partenariat avec Nippon Steel, elle apportera d’importants investissements, de nouvelles technologies et des milliers d’emplois au cours des quatre prochaines années. »
トランプ大統領のリーダーシップと
アメリカの
象徴的な
企業や
多くの
鉄鋼労働者の
将来への
配慮に
深く
感謝する」としています。
Nous exprimons notre profonde gratitude pour le leadership du président Trump ainsi que pour lattention portée à lavenir des entreprises emblématiques américaines et de nombreux travailleurs de lindustrie sidérurgique.
【記者解説】トランプ大統領の真意は?
アメリカメディアの間では、買収計画が承認された模様だと伝えているところもあります。
【Analyse du journaliste】Quelle est la véritable intention du président Trump ? Certains médias américains rapportent que le plan dacquisition aurait été approuvé.
ただ、現時点ではトランプ大統領が買収計画を認めたのか、あるいは、あくまで提携や投資だけを認めたのか、はっきりとはわかっていません。
Cependant, il nest pas encore clairement établi si le président Trump a approuvé un projet dacquisition ou sil na accepté quun partenariat ou un investissement.
計画の再審査を行ってきたアメリカ政府のCFIUS=対米外国投資委員会では、多くのメンバーが買収による安全保障上のリスクへの対処が可能だという見解を示したと報じられていました。
Il a été rapporté que de nombreux membres du CFIUS, le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis du gouvernement américain, qui a procédé à la réévaluation du projet, ont exprimé lopinion quil était possible de gérer les risques pour la sécurité nationale liés à lacquisition.
バイデン前政権のもとでの審査の時よりも買収計画への理解が広がったという見方もあり、こうした報告がトランプ大統領の判断に影響を及ぼした可能性もあります。
On considère également que la compréhension du projet dacquisition sest accrue par rapport à lépoque de lexamen sous ladministration Biden précédente, et il est possible que ces rapports aient influencé la décision du président Trump.
トランプ大統領はこれまで、アメリカへの投資の拡大については歓迎する姿勢をみせる一方、USスチールがアメリカにとって歴史的にも特別な会社だと強調し、買収という形態については繰り返し否定的な考えを示してきました。
Jusquà présent, le président Trump a exprimé une attitude favorable à légard de laugmentation des investissements aux États-Unis, tout en soulignant à plusieurs reprises que US Steel est une entreprise historiquement et particulièrement importante pour lAmérique, et il a constamment exprimé une opinion négative concernant la forme dacquisition.
それだけに、最終的にどのような判断を下したのかが注目されます。
Cest précisément pour cette raison que lon sintéresse à la décision finale qui a été prise.
買収計画 これまでの経緯 政治的論争の的に
この買収計画はおととし12月の発表以降、政治的な論争の的となってきました。
Plan dacquisition Historique Jusquà présent, ce plan dacquisition est devenu un sujet de controverse politique depuis son annonce en décembre il y a deux ans.
トランプ氏は去年1月末「ひどい話だ。
M. Trump a déclaré à la fin de janvier dernier : « Cest une histoire terrible. »
私なら
即座に
阻止する。
Je lempêcherais immédiatement.
絶対にだ」と
述べ、
大統領に
再び就任した
場合には、
買収を
認めない
考えを
明らかにしました。
Il a déclaré « absolument pas », exprimant clairement son intention de ne pas autoriser lachat sil était réélu président.
このおよそ1か月半後、去年3月中旬に今度は、バイデン前大統領が買収に否定的な考えを示します。
Environ un mois et demi plus tard, à la mi-mars de lannée dernière, lancien président Biden a cette fois exprimé une opinion défavorable à lacquisition.
去年4月中旬に東部ペンシルベニア州ピッツバーグにあるUSW=全米鉄鋼労働組合の本部を訪れて演説。
En avril de lannée dernière, jai visité le siège du syndicat USW United Steelworkers à Pittsburgh, dans lest de la Pennsylvanie, et jy ai prononcé un discours.
この中でバイデン前大統領はUSスチールは1世紀以上、アメリカの象徴的な企業だとした上で「完全にアメリカ企業であり続けるべきだ。
Dans ce contexte, lancien président Biden a déclaré que US Steel est depuis plus dun siècle une entreprise emblématique américaine, ajoutant quelle « devrait rester entièrement une entreprise américaine ».
アメリカ人によって
所有され、
世界で
最も優秀な
鉄鋼労働組合の
組合員によって
操業される
企業であり
続けることを
約束する」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous nous engageons à rester une entreprise détenue par des Américains et exploitée par les membres du syndicat des travailleurs de l’acier les plus compétents au monde. »
民主党の大統領候補となったハリス前副大統領もUSスチールはアメリカ国内で所有されるべきだとの考えを表明しました。
Lancienne vice-présidente Harris, désormais candidate à la présidence du Parti démocrate, a également exprimé lopinion que US Steel devrait rester une propriété américaine.
鉄鋼業界の労働組合の幹部から買収計画に反対の声が上がるなか、この案件について安全保障上のリスクに関する審査を行ったのがアメリカ政府のCFIUS=対米外国投資委員会です。
Alors que des dirigeants syndicaux de l’industrie sidérurgique exprimaient leur opposition au projet d’acquisition, c’est le CFIUS, le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis du gouvernement américain, qui a procédé à l’examen des risques pour la sécurité nationale liés à cette affaire.
委員会は去年12月、全会一致に至らず、バイデン前大統領に判断が委ねられることになりました。
En décembre dernier, le comité nest pas parvenu à lunanimité et la décision a été laissée à lancien président Biden.
そして、バイデン氏はことし1月、国家安全保障上の懸念を理由に計画に対する禁止命令を出しました。
En janvier de cette année, M. Biden a émis un ordre dinterdiction contre le projet, invoquant des préoccupations en matière de sécurité nationale.
その後、就任したトランプ大統領は、2月7日には石破総理大臣との首脳会談を行いました。
Par la suite, le président Trump, une fois entré en fonction, a tenu un sommet avec le Premier ministre Ishiba le 7 février.
会談のあとの記者会見でトランプ大統領はUSスチールについて、「われわれにとってとても重要な会社だ。
Lors de la conférence de presse après la réunion, le président Trump a déclaré à propos de US Steel : « C’est une entreprise très importante pour nous. »
私たちは
会社がなくなって
しまうのを
見たくなかったし、
実際に
そうなることはないだろう。
Nous ne voulions pas voir lentreprise disparaître, et en réalité, cela narrivera probablement pas.
買収は
印象としてよくない」と
述べました。
Il a déclaré : « Les acquisitions ne donnent pas une bonne impression. »
その上で、「彼らはUSスチールを所有するのではなく、多額の投資をすることで合意した」と述べました。
De plus, il a déclaré : « Ils ont convenu de faire un investissement important, plutôt que de posséder US Steel. »
一方、2月9日、記者団に対し日本製鉄によるUSスチールの株式の保有について問われ、「誰もUSスチールの株式の過半数を持つことはできない」と述べて株式の過半数を保有する形での買収は認めない姿勢を示しました。
Dautre part, le 9 février, interrogé par les journalistes sur la détention dactions dUS Steel par Nippon Steel, il a déclaré : « Personne ne peut détenir la majorité des actions dUS Steel », exprimant ainsi son refus dautoriser une acquisition impliquant la détention de la majorité des actions.
そして、トランプ大統領は先月7日、CFIUSに対し、再び審査を実施するよう指示する文書に署名。
Et le président Trump a signé le mois dernier, le 7, un document ordonnant au CFIUS de procéder à un nouvel examen.
異例の再審査の実施によって買収が認められる可能性が高まったという見方も出ましたが、先月10日、記者団に対し、「日本のことは好きだが、愛されてきたUSスチールの外国企業による買収となると、私にとって認めることは難しい」と述べるなど、日本製鉄が子会社化する形での買収の承認には否定的な考えを改めて示していました。
Certains ont estimé que la mise en œuvre exceptionnelle dune réévaluation avait accru la probabilité que lacquisition soit approuvée. Cependant, le 10 du mois dernier, il a de nouveau exprimé une opinion négative quant à lapprobation de lacquisition par Nippon Steel sous forme de filiale, déclarant devant les journalistes : « Jaime le Japon, mais lorsquil sagit de lacquisition dUS Steel, une entreprise longtemps appréciée, par une société étrangère, il mest difficile de laccepter. »