コメの
価格高騰が
続くなか、
小泉農林水産大臣は23
日の
閣議のあとの
会見で、
今後、
放出する
政府の
備蓄米について、
早ければ6
月上旬にも5
キロあたり2000
円台でスーパー
などの
店頭に
並ぶよう
準備を
進めていることを
明らかにしました。
Alors que les prix du riz continuent d’augmenter, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a déclaré lors de la conférence de presse après le Conseil des ministres du 23 que le gouvernement se préparait à mettre en rayon, dès le début du mois de juin si possible, du riz issu des réserves gouvernementales à un prix d’environ 2 000 yens pour 5 kilos dans les supermarchés et autres magasins.
備蓄米の放出後もコメの価格高騰が続くなか、小泉農林水産大臣は来週予定されていた備蓄米の競争入札をいったん中止し、今後は、随意契約で備蓄米を売り渡す方向で検討していることをすでに明らかにしています。
Alors que la flambée des prix du riz se poursuit même après la mise sur le marché du riz de réserve, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a déjà annoncé quil suspendrait temporairement lappel doffres prévu la semaine prochaine pour la vente du riz de réserve, et quil envisageait désormais de vendre ce riz par contrat à lamiable.
これに関連して、小泉大臣は23日の閣議のあとの会見で「2000円台で店頭に並ぶような形で随意契約で出していくのが現時点での基本的な方向性だ」と述べ、今後、放出する備蓄米は5キロあたり2000円台でスーパーなどの店頭に並ぶよう検討を進めていることを明らかにしました。
À ce sujet, lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet le 23, le ministre Koizumi a déclaré : « La direction fondamentale à ce stade est de procéder à des contrats discrétionnaires afin que le riz de réserve soit mis en vente en magasin autour de 2 000 yens. » Il a également révélé que le gouvernement envisageait de faire en sorte que le riz de réserve à libérer soit proposé en magasin, notamment dans les supermarchés, à un prix d’environ 2 000 yens pour 5 kilos.
その上で「随意契約の手続きは来週早々にも始める方向だ。
Dans ces conditions, « la procédure de passation de contrat à l’amiable devrait commencer dès le début de la semaine prochaine. »
6
月の
頭には、2000
円台の
備蓄米が
棚に
並んでいる
姿を
実現できる
可能性が
出てきた」と
述べ、2000
円台の
備蓄米は、
早ければ
来月上旬にも
店頭に
並ぶ可能性があるという
見通しを
示しました。
Il a déclaré : « Il est devenu possible que du riz de réserve à un prix de 2 000 yens soit disponible sur les étagères dès le début du mois de juin », indiquant que ce riz de réserve à 2 000 yens pourrait être mis en vente dans les magasins dès le début du mois prochain, si tout se passe bien.
また、小泉大臣は、4月末時点の調査では、ことし収穫される主食用のコメの作付面積が、当面、買い入れを中止している備蓄米向けのものも含めると、過去5年間で最大となる133万ヘクタールあまりに上り、収穫量にすると、去年から40万トン増えて、719万トンになるという見通しも明らかにしました。
De plus, le ministre Koizumi a également révélé que, selon l’enquête réalisée fin avril, la superficie cultivée de riz destiné à l’alimentation de base cette année – y compris celle destinée au riz de réserve dont l’achat est actuellement suspendu – atteindrait plus de 1,33 million d’hectares, soit le niveau le plus élevé des cinq dernières années. En termes de récolte, cela représenterait une augmentation de 400 000 tonnes par rapport à l’an dernier, pour atteindre 7,19 millions de tonnes.
楽天グループ 三木谷社長と面会「ネット販売も含め模索」
小泉農林水産大臣は23日午前、楽天グループの三木谷浩史社長と面会しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a rencontré le matin du 23 M. Hiroshi Mikitani, président du groupe Rakuten, et a déclaré : « Nous explorons différentes possibilités, y compris la vente en ligne. »
小泉大臣は「コメの緊急事態の中で備蓄米についてはどうすれば世の中に流れるか苦労してきたが、いままでの形だけではなくてネット販売も含めて様々な流通の形を模索していかないと一人でも多くの方に安く、美味しいお米を届けられない」と述べました。
Le ministre Koizumi a déclaré : « Dans cette situation durgence concernant le riz, nous nous sommes efforcés de trouver comment faire circuler le riz stocké dans la société. Mais si nous nous limitons aux méthodes traditionnelles, cela ne suffira pas. Nous devons explorer diverses formes de distribution, y compris la vente en ligne, afin de pouvoir fournir du riz bon marché et délicieux au plus grand nombre de personnes possible. »
その上で「ネット販売の世界で活躍されている三木谷さんからも今後のコメの流通含め、話を伺いたい」と述べました。
Il a ajouté : « J’aimerais également entendre M. Mikitani, qui joue un rôle actif dans le monde de la vente en ligne, au sujet de la distribution future du riz, entre autres. »
これに対し、三木谷社長は「日本のインターネットショッピングはフード関係が意外と売れている。
En réponse à cela, le président Mikitani a déclaré : « Les produits alimentaires se vendent étonnamment bien dans le commerce en ligne au Japon. »
備蓄米をひとつの
起爆剤として
直接、
販売が
行えればひとつの
突破口になるのではないか」と
応じました。
Il a répondu : « Si nous pouvions vendre directement le riz de réserve en l’utilisant comme un élément déclencheur, cela pourrait constituer une percée. »
三木谷社長「予約販売などスピーディーにできる」
楽天グループの三木谷浩史社長は小泉農林水産大臣との面会のあと、記者団に対し「ネットで販売していることによるスピード感があり、予約販売などスピーディーにできるのではないかと思っている。
Le président Mikitani : « Nous pouvons effectuer des ventes sur réservation de manière rapide » Après avoir rencontré le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, le président du groupe Rakuten, Hiroshi Mikitani, a déclaré à la presse : « La vente sur Internet offre un certain dynamisme, et je pense que nous pouvons proposer des ventes sur réservation et d’autres services de manière rapide. »
われわれも
すごいスピードで
検討を
始めなければならないが、そういうことをやらせていただきたいと
お伝えした」と
述べました。
Nous devons également commencer à examiner cela à une vitesse fulgurante, et jai exprimé notre désir de nous en charger.