G7=
主要7
か国の
財務相・
中央銀行総裁会議が
日本時間の22
日未明、カナダで
開幕しました。
La réunion des ministres des Finances et des gouverneurs des banques centrales du G7, c’est-à-dire les sept principales économies, s’est ouverte au Canada dans la nuit du 22 heure du Japon.
アメリカの
関税措置が
世界経済に
与える影響などについて
意見が
交わされていると
見られます。
On estime que des opinions sont échangées sur limpact des mesures tarifaires américaines sur léconomie mondiale, entre autres sujets.
G7の会議は、カナダのバンフで日本時間の22日から2日間の日程で行われ、加藤財務大臣と日銀の植田総裁が出席しています。
La réunion du G7 se tient à Banff, au Canada, pendant deux jours à partir du 22 heure du Japon, avec la participation du ministre des Finances Kato et du gouverneur de la Banque du Japon, Ueda.
初日は、世界経済の現状やリスクが主要なテーマです。
Le premier jour, la situation actuelle de léconomie mondiale et les risques constituent les principaux thèmes.
加藤大臣は出発前の会見で、「アメリカの関税措置を含め、各国と率直に意見交換し日本の立場を伝えたい」と述べていて、会議では、トランプ政権の関税措置が世界経済に与える影響のほか、各国の立場や対応について活発に意見が交わされていると見られます。
Lors dune conférence de presse avant son départ, le ministre Katō a déclaré : « Je souhaite échanger franchement des opinions avec chaque pays, y compris sur les mesures tarifaires des États-Unis, et transmettre la position du Japon. » Lors de la réunion, il est attendu que des discussions animées aient lieu non seulement sur limpact des mesures tarifaires de ladministration Trump sur léconomie mondiale, mais aussi sur les positions et les réponses de chaque pays.
このほか、ウクライナの支援や中国の過剰生産の問題も議題となっています。
En outre, le soutien à lUkraine et la question de la surproduction chinoise figurent également à lordre du jour.
議長国のカナダは共同声明のとりまとめを目指していますが、作業は難航も予想され、自由貿易を推進してきたG7がどの程度、一致したメッセージを示せるかが焦点となります。
Le Canada, qui préside la réunion, vise à élaborer une déclaration conjointe, mais il est prévu que les négociations soient difficiles. L’enjeu sera de voir dans quelle mesure le G7, qui a promu le libre-échange, pourra présenter un message unifié.
また、政府関係者によりますと、加藤大臣は、22日の会議の合間にアメリカのベッセント財務長官と個別に会談したということです。
De plus, selon des responsables gouvernementaux, le ministre Kato a eu une réunion individuelle avec la secrétaire américaine au Trésor, Mme Bessent, pendant une pause lors de la réunion du 22.
別の政府関係者は、会談前、取材に対し、「先月の会談と同様、為替分野で市場を混乱させるような要求はしてこないだろう」と話していましたが、その結果も注目されます。
Un autre responsable gouvernemental avait déclaré avant la réunion, lors dune interview, « Comme lors de la réunion du mois dernier, il est peu probable quils fassent des demandes susceptibles de perturber le marché dans le domaine des changes », mais le résultat attire également lattention.
初日の議論はまもなく終了する予定です。
La discussion du premier jour devrait bientôt se terminer.
ベッセント財務長官と加藤財務相会談 為替水準は議論せず
カナダのバンフで開かれている、G7=主要7か国の財務相・中央銀行総裁会議に合わせてアメリカのベッセント財務長官は21日、加藤財務大臣と会談しました。
Le secrétaire au Trésor américain Bessent et le ministre japonais des Finances Kato se sont entretenus : le niveau des taux de change n’a pas été discuté. Le 21, à l’occasion de la réunion des ministres des Finances et des gouverneurs des banques centrales du G7, qui se tient à Banff, au Canada, le secrétaire au Trésor américain Bessent a rencontré le ministre japonais des Finances Kato.
アメリカ財務省の発表によりますとベッセント長官と加藤大臣は、世界の安全保障や関税措置をめぐる日米交渉などについて協議したということです。
Selon lannonce du Trésor américain, le secrétaire Bessent et le ministre Kato ont discuté des négociations nippo-américaines concernant la sécurité mondiale et les mesures tarifaires.
また、為替レートについては市場で決定されるべきであり、現在のドル円相場は、経済の基礎的条件=ファンダメンタルズを反映しているという共通の考えを再確認したとしています。
En outre, il a été réaffirmé qu’il est souhaitable que les taux de change soient déterminés par le marché et que le taux de change actuel du dollar-yen reflète les conditions fondamentales de l’économie, c’est-à-dire les fondamentaux.
さらに2人が先月会談した際と同様に為替水準については議論しなかったとしています。
De plus, il est indiqué quils nont pas discuté du niveau des taux de change, tout comme lors de leur rencontre le mois dernier.